Improving the Translation Environment for Professional Translators

When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interacti...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inInformatics (Basel) Vol. 6; no. 2; p. 24
Main Authors Vandeghinste, Vincent, Vanallemeersch, Tom, Augustinus, Liesbeth, Bulté, Bram, Van Eynde, Frank, Pelemans, Joris, Verwimp, Lyan, Wambacq, Patrick, Heyman, Geert, Moens, Marie-Francine, van der Lek-Ciudin, Iulianna, Steurs, Frieda, Rigouts Terryn, Ayla, Lefever, Els, Tezcan, Arda, Macken, Lieve, Hoste, Véronique, Daems, Joke, Buysschaert, Joost, Coppers, Sven, Van den Bergh, Jan, Luyten, Kris
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published Basel MDPI AG 20.06.2019
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project.
ISSN:2227-9709
2227-9709
DOI:10.3390/informatics6020024