Spanish Adaptation and Evaluation of Clinical Discussion Guides: Communicating the External Beam Radiotherapy Experience (CEBRE) en Español

Cancer is the leading cause of death for the Hispanic/Latinx United States (US) community, which comprises 64% of the US population with limited English proficiency. Despite the common use of radiation therapy for cancer treatment, there is a dearth of radiation therapy educational materials—at appr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inInternational journal of radiation oncology, biology, physics Vol. 116; no. 1; pp. 166 - 175
Main Authors Avila, Santiago, Franco, Idalid, Bregio, Celyn, Haydon, Alicia, Macayan, John Paul M., Rooney, Michael K., Ichikawa, Tomoko, Golden, Daniel W., Ortega, Pilar
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published United States Elsevier Inc 01.05.2023
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:Cancer is the leading cause of death for the Hispanic/Latinx United States (US) community, which comprises 64% of the US population with limited English proficiency. Despite the common use of radiation therapy for cancer treatment, there is a dearth of radiation therapy educational materials—at appropriate reading levels—available in Spanish. To address the gap in patient-centered educational resources for communicating with Spanish-speaking patients about radiation therapy, we sought to linguistically and culturally adapt the Communicating the External Beam Radiotherapy Experience (CEBRE) clinical discussion guide series into Spanish. From January to December 2021, we developed and applied a stepwise methodology for Spanish adaptation of the discussion guides involving (1) professional translation; (2) interprofessional review for linguistic and cultural appropriateness and medical accuracy; (3) design review; and (4) evaluation for readability, understandability, and actionability using validated tools. We applied 4 indices for readability evaluation: Gilliam-Peña-Mountain, Läsbarhetsindex, Rate Index, and the Spanish Simple Measure of Gobbledygook. Two trained reviewers assessed understandability and actionability using the Patient Education Materials Assessment Tool. After 2 revision rounds, 4 CEBRE en español discussion guides were produced through an interprofessional, iterative translation and linguistic/cultural adaptation process. Readability scores across the 4 guides ranged from 4.3 to 7.3 grade-level equivalents, thereby meeting the American Medical Association's 8th-grade standard. Patient Education Materials Assessment Tool analysis yielded near-perfect scores along understandability and actionability domains. The stepwise linguistic/cultural adaptation process yielded a patient-centered guide that is appropriately readable, understandable, and actionable for Spanish-speaking patients receiving radiation therapy in the US. Future work should include an external evaluation of CEBRE en español by clinicians and patients. The methodology described can be applied to adapting resources for patient-centered communication in other fields of medicine and into other languages as part of an interprofessional approach to delivering equitable health care for all.
Bibliography:ObjectType-Article-1
SourceType-Scholarly Journals-1
ObjectType-Feature-2
content type line 23
ISSN:0360-3016
1879-355X
DOI:10.1016/j.ijrobp.2023.01.031