The bilingual routes of Paul Muldoon/Pól Ó Maoldúin

Under the signature of Pól Ó Maoldúin, Paul Muldoon has published poems in Irish, promulgated Gaelic literature and culture on radio, and emerged as the most prominent of Nuala Ní Dhomhnaill's eminent poet-translators. Drawing on the Emory University archive and an in-depth personal interview,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inIrish studies review Vol. 19; no. 2; pp. 135 - 155
Main Author O'Connor, Laura
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published Taylor & Francis Group 01.05.2011
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:Under the signature of Pól Ó Maoldúin, Paul Muldoon has published poems in Irish, promulgated Gaelic literature and culture on radio, and emerged as the most prominent of Nuala Ní Dhomhnaill's eminent poet-translators. Drawing on the Emory University archive and an in-depth personal interview, this article examines Muldoon's juvenilia in Irish (reproduced here with permission) and affiliation to his eighteenth-century precursors, the Gaelic poets of the Fews. I compare his 1970 and 1998 translations of Seamus Dall MacCuarta's 'An Londubh Báite' ('The Drowned Blackbird'), in part to illustrate Gaelic prosody and to weigh the claim in interview that the form of 'trí rainn agus amhrán' shapes Muldoon's abiding interest in the sonnet. I argue that his bilingual poetic apprenticeship at St Patrick's Grammar School (1962-69) nurtured his morphological virtuosity, high regard for cryptic obliquity, improvisatory approach to received poetic forms, and a waywardness that is characterised, tellingly, as 'adolescent'.
Bibliography:ObjectType-Article-1
SourceType-Scholarly Journals-1
ObjectType-Feature-2
content type line 23
ISSN:0967-0882
1469-9303
DOI:10.1080/09670882.2011.565942