Making senses: Translation and the materiality of written signs in Yoko Tawada

Translation studies and literary studies more broadly are increasingly informed by materialities-based approaches, yet remain heavily invested in hermeneutic sense. This essay critiques the recalcitrant metaphorization to which the term translation remains subjected. In its place, it offers readings...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inTranslation studies Vol. 12; no. 3; pp. 338 - 356
Main Author Arslan, Gizem
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published Abingdon Routledge 02.09.2019
Taylor & Francis Ltd
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:Translation studies and literary studies more broadly are increasingly informed by materialities-based approaches, yet remain heavily invested in hermeneutic sense. This essay critiques the recalcitrant metaphorization to which the term translation remains subjected. In its place, it offers readings of those textual elements not considered to be vehicles of meaning: individual written signs read intermedially (as letters, logograms, numbers, images, objects, bodies) and misread paragrammatically, disrupting the referential grammar of a language. These readings do not instrumentalize textual surfaces to reach the depth of meaning, but can address materiality in its own right. This in turn yields modes of reading the illegible in contexts of translation, readings that hinge on the immediacy of contact and encounter with purportedly illegible subjects. This essay thus offers to translation studies some key analytical tools for addressing the medial, material and bodily processes that underpin textual production.
ISSN:1478-1700
1751-2921
DOI:10.1080/14781700.2019.1600423