Family resemblance in translation: a legacy revisited

The theory of family resemblance is rarely mentioned in translation studies. Where it was, the legacy was strong. This paper revisits the legacy and renews the call for treating a translated text as a contextual variant of its original and as holding prototypical links with the latter. In this sense...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inPerspectives, studies in translatology Vol. 24; no. 2; pp. 278 - 293
Main Authors Chou, Isabelle C., Venkatesan, Hari, He, Yuanjian
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published Routledge 02.04.2016
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:The theory of family resemblance is rarely mentioned in translation studies. Where it was, the legacy was strong. This paper revisits the legacy and renews the call for treating a translated text as a contextual variant of its original and as holding prototypical links with the latter. In this sense, the well-intended pursuits for translational equivalence seem to have overlooked the philosophical tension between the classic Aristotelian way of seeking exact human perceptions of the world and the more modern and complementary approach to the world's fuzzy traits and boundaries. It was an oversight due to historical reasons and in view of the rapidly changing landscape of translation teaching and research world-wide, the task of characterizing the nature and properties of the source and the target text(s) and the relations between them would be practically and theoretically more profitable when the frame of reference is shifted from equivalence to family resemblance.
ISSN:0907-676X
1747-6623
DOI:10.1080/0907676X.2015.1057186