A critical account of the concept of 'basic legal knowledge': theory and practice
Subject knowledge is, according to most definitions, one of the basic components of legal translation competence. There is widespread agreement that legal translators must have some basic knowledge of the legal systems involved in order to perform satisfactorily. Nevertheless, no concrete proposals...
Saved in:
Published in | The interpreter and translator trainer Vol. 9; no. 2; pp. 156 - 172 |
---|---|
Main Author | |
Format | Journal Article |
Language | English |
Published |
Routledge
04.05.2015
|
Subjects | |
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Abstract | Subject knowledge is, according to most definitions, one of the basic components of legal translation competence. There is widespread agreement that legal translators must have some basic knowledge of the legal systems involved in order to perform satisfactorily. Nevertheless, no concrete proposals have been put forward and no real consensus can be observed with regard to the elements which should be covered by the notion of 'basic legal knowledge'. In this study, a critical account of this concept is provided through the examination of the undergraduate modules on legal translation taught at Spanish universities, focusing on the legal topics covered as well as the materials included in these modules. The aim of this review is to shed some light on how this concept is incorporated into the teaching of legal translation, in order to identify, by means of a bottom-up approach, which components are considered most central to the blanket notion of 'basic legal knowledge'. |
---|---|
AbstractList | Subject knowledge is, according to most definitions, one of the basic components of legal translation competence. There is widespread agreement that legal translators must have some basic knowledge of the legal systems involved in order to perform satisfactorily. Nevertheless, no concrete proposals have been put forward and no real consensus can be observed with regard to the elements which should be covered by the notion of 'basic legal knowledge'. In this study, a critical account of this concept is provided through the examination of the undergraduate modules on legal translation taught at Spanish universities, focusing on the legal topics covered as well as the materials included in these modules. The aim of this review is to shed some light on how this concept is incorporated into the teaching of legal translation, in order to identify, by means of a bottom-up approach, which components are considered most central to the blanket notion of 'basic legal knowledge'. |
Author | Ordóñez-López, Pilar |
Author_xml | – sequence: 1 givenname: Pilar surname: Ordóñez-López fullname: Ordóñez-López, Pilar email: mordonez@uji.es organization: Department of Translation and Communication, Universitat Jaume I |
BookMark | eNqFkE9LAzEQxYMoWGs_gpBbT1uTTXezqxdL8R8URFDwFmazkxrdJiUbKf327rb14kHnMjOP93uHd0aOnXdIyAVnE84KdsllxkRZvk1SxrNOyrjMiyMy6HSZsCmXx7ubJb3plIza9oN1kzMhi3xAnmdUBxuthoaC1v7LReoNje9ItXca17t3XEFrNW1w2dk-nd80WC9xfNX7fNhScDVdB9BdDp6TEwNNi6PDHpLXu9uX-UOyeLp_nM8WiRacxYQDpqmYYoq6QuBlLmvOgFUCM8HTPOU8LyqUAkojS8QMkZVQytRMjWCy5GJIrve5Ovi2DWiUthGi9S4GsI3iTPUFqZ-CVF-QOhTU0dkveh3sCsL2X-5mz1lnfFjBxoemVhG2jQ8mgNO2VeLviG_UG35k |
CitedBy_id | crossref_primary_10_1080_0907676X_2020_1849323 crossref_primary_10_1371_journal_pone_0296970 |
Cites_doi | 10.5790/hongkong/9789622098510.003.0015 10.7202/007599ar 10.1093/acref/9780199551248.001.0001 10.7202/011004ar 10.4102/lit.v32i1.6 10.1075/ata.viii 10.14746/cl.2011.5.01 10.1075/btl.32.13pac 10.1080/1750399X.2008.10798775 10.1075/btl.38.13way 10.1075/btl.45.06pac 10.21832/9781853599552 |
ContentType | Journal Article |
Copyright | 2015 Taylor & Francis 2015 |
Copyright_xml | – notice: 2015 Taylor & Francis 2015 |
DBID | AAYXX CITATION |
DOI | 10.1080/1750399X.2015.1051768 |
DatabaseName | CrossRef |
DatabaseTitle | CrossRef |
DatabaseTitleList | |
DeliveryMethod | fulltext_linktorsrc |
Discipline | Languages & Literatures |
EISSN | 1757-0417 |
EndPage | 172 |
ExternalDocumentID | 10_1080_1750399X_2015_1051768 1051768 |
Genre | Article |
GroupedDBID | 0BK 4.4 5GY AACJB AAMFJ AAMIU AAPUL AAZMC ABCCY ABFIM ABJNI ABLIJ ABPEM ABXUL ABXYU ACGFS ACHQT ACTIO ACTOA ADAHI ADCVX ADKVQ ADYSH AECIN AEISY AEMXT AEYOC AEZRU AFRVT AGDLA AGRBW AHDZW AIJEM AIYEW AKBVH ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS ALQZU AVBZW AWYRJ BEJHT BLEHA BMOTO BOHLJ CCCUG DGFLZ DKSSO EBS EJD E~B E~C GTTXZ H13 HZ~ JRJ KYCEM M4Z O9- P2P RNANH ROSJB RSYQP S-F STATR TBQAZ TDBHL TEA TFH TFL TFW TNTFI TUROJ UT5 AAGDL AAHIA AAYXX AEFOU AMPGV CITATION |
ID | FETCH-LOGICAL-c310t-1ae2234e2ecbea1967d10a0b3e5312621168be73a9f79ee5ee09a972f4f307913 |
ISSN | 1750-399X |
IngestDate | Tue Jul 01 03:14:10 EDT 2025 Thu Apr 24 22:56:31 EDT 2025 Thu Mar 20 01:58:54 EDT 2025 |
IsPeerReviewed | true |
IsScholarly | true |
Issue | 2 |
Language | English |
LinkModel | OpenURL |
MergedId | FETCHMERGED-LOGICAL-c310t-1ae2234e2ecbea1967d10a0b3e5312621168be73a9f79ee5ee09a972f4f307913 |
PageCount | 17 |
ParticipantIDs | crossref_primary_10_1080_1750399X_2015_1051768 crossref_citationtrail_10_1080_1750399X_2015_1051768 informaworld_taylorfrancis_310_1080_1750399X_2015_1051768 |
ProviderPackageCode | CITATION AAYXX |
PublicationCentury | 2000 |
PublicationDate | 5/4/2015 |
PublicationDateYYYYMMDD | 2015-05-04 |
PublicationDate_xml | – month: 05 year: 2015 text: 5/4/2015 day: 04 |
PublicationDecade | 2010 |
PublicationTitle | The interpreter and translator trainer |
PublicationYear | 2015 |
Publisher | Routledge |
Publisher_xml | – name: Routledge |
References | Hjort-Pedersen M. (CIT0027) 2005; 5 Muñiz Castro E. G. (CIT0039) 1998 Garofalo G. (CIT0024) 2009 Kastberg P. (CIT0029) 2009; 11 Campos Pardillos M. À. (CIT0011) 2003 CIT0032 Alcaraz Varó E. (CIT0004) 1993 CIT0033 Prieto Ramos F. (CIT0043) 2011; 5 Espasa (CIT0021) 2007 Alcaraz Varó E. (CIT0006) 2002 Alcaraz Varó E. (CIT0002) 2001 Alcaraz Varó E. (CIT0001) 1994 Holl I. (CIT0028) 2011 Cao D. (CIT0012) 2007 Chartrand M. (CIT0013) 2003 Duro Moreno M. (CIT0017) 1997 Mellinkoff D. (CIT0036) 1963 Ribó Durán L. (CIT0044) 1987 Feria M. (CIT0022) 1999 CIT0014 Alcaraz Varó E. (CIT0003) 2002 Lozano Irueste J. M. (CIT0034) 1998 CIT0038 CIT0015 CIT0037 Del Arco Torres M. Á. (CIT0016) 2001 Borja Albi A. (CIT0008) 2000 Mayoral Asensio R. (CIT0035) 2003 CIT0041 CIT0040 CIT0042 Kelly D. (CIT0030) 2002; 1 Vázquez y Del Árbol E. (CIT0047) 2008 Borja Albi A. (CIT0010) 2007 Borja Albi A. (CIT0009) 2005 Duro Moreno M. (CIT0018) 2004 Biel Ł. (CIT0007) 2010 Godayol i Nogué P. (CIT0025) 2006 Gutt E.-A. (CIT0026) 2000 Alcaraz Varó E. (CIT0005) 1996 Engberg J. (CIT0020) 2013 Šarčević S. (CIT0046) 1997 CIT0048 San Ginés Aguilar P. (CIT0045) 1996 Latorre Segura Á. (CIT0031) 2002 Garner B. A. (CIT0023) 2009 |
References_xml | – ident: CIT0014 doi: 10.5790/hongkong/9789622098510.003.0015 – ident: CIT0032 doi: 10.7202/007599ar – volume-title: Traducir para la justicia year: 1999 ident: CIT0022 – start-page: 407 volume-title: En las vertientes de la traducción/interpretación del/al alemán year: 2011 ident: CIT0028 – start-page: 37 volume-title: El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas year: 2005 ident: CIT0009 – volume-title: English for Contract and Company Law year: 2003 ident: CIT0013 – ident: CIT0033 doi: 10.1093/acref/9780199551248.001.0001 – ident: CIT0042 doi: 10.7202/011004ar – start-page: 9 volume-title: Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects year: 2013 ident: CIT0020 – volume-title: Introducción al derecho inglés: la traducción jurídica inglés-español y su entorno year: 2004 ident: CIT0018 – ident: CIT0015 doi: 10.4102/lit.v32i1.6 – volume-title: Diccionario jurídico Espasa year: 2007 ident: CIT0021 – volume-title: Black’s Law Dictionary year: 2009 ident: CIT0023 – volume-title: Introducción al Derecho year: 2002 ident: CIT0031 – volume-title: Diccionario bilingüe de economía y empresa: inglés-español, español-inglés year: 1998 ident: CIT0034 – volume-title: Routledge Spanish Dictionary of Business, Commerce, and Finance. Diccionario inglés de negocios, comercio y finanzas year: 1998 ident: CIT0039 – ident: CIT0038 doi: 10.1075/ata.viii – volume: 1 start-page: 9 year: 2002 ident: CIT0030 publication-title: Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural – volume: 5 start-page: 7 year: 2011 ident: CIT0043 publication-title: Comparative Legilinguistics (International Journal for Legal Communication) doi: 10.14746/cl.2011.5.01 – volume-title: El texto jurídico inglés y su traducción al español year: 2000 ident: CIT0008 – volume-title: Translating Official Documents year: 2003 ident: CIT0035 – volume-title: El inglés jurídico norteamericano year: 2001 ident: CIT0002 – volume-title: Géneros Discursivos de la Justicia Penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción year: 2009 ident: CIT0024 – volume-title: New Approach to Legal Translation year: 1997 ident: CIT0046 – volume-title: Introducción al español jurídico: principios del sistema jurídico español y su lengua para extranjeros year: 2001 ident: CIT0016 – start-page: 161 volume-title: Intercultural Faultlines year: 2000 ident: CIT0026 – volume-title: El español jurídico year: 2002 ident: CIT0006 – volume-title: The Language of the Law year: 1963 ident: CIT0036 – volume-title: Diccionario de términos de la propiedad inmobiliaria: inglés-español, Spanish-English year: 2003 ident: CIT0011 – volume: 5 start-page: 42 issue: 1 year: 2005 ident: CIT0027 publication-title: LSP & Professional Communication – volume-title: Diccionario de Derecho year: 1987 ident: CIT0044 – start-page: 1 volume-title: Reconceptualizing LSP. Online Proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009 year: 2010 ident: CIT0007 – volume: 11 start-page: 88 year: 2009 ident: CIT0029 publication-title: JoSTrans: The Journal of Specialised Translation – ident: CIT0040 doi: 10.1075/btl.32.13pac – volume-title: El inglés jurídico: textos y documentos year: 1994 ident: CIT0001 – volume-title: Diccionario de términos jurídicos: inglés-español year: 1993 ident: CIT0004 – ident: CIT0037 doi: 10.1080/1750399X.2008.10798775 – start-page: 343 volume-title: Introducción a la traducción jurídica y jurada year: 1997 ident: CIT0017 – start-page: 185 volume-title: Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics year: 2006 ident: CIT0025 – volume-title: Legal Translation Explained year: 2002 ident: CIT0003 – volume-title: La traducción inglés-español de testamentos británicos y documentos relacionados. De la teoría a la práctica year: 2008 ident: CIT0047 – ident: CIT0048 doi: 10.1075/btl.38.13way – ident: CIT0041 doi: 10.1075/btl.45.06pac – volume-title: Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales inglés-español, Spanish-English year: 1996 ident: CIT0005 – volume-title: Translating Law year: 2007 ident: CIT0012 doi: 10.21832/9781853599552 – volume-title: Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) year: 1996 ident: CIT0045 – volume-title: Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español year: 2007 ident: CIT0010 |
SSID | ssj0000603786 |
Score | 1.9664885 |
Snippet | Subject knowledge is, according to most definitions, one of the basic components of legal translation competence. There is widespread agreement that legal... |
SourceID | crossref informaworld |
SourceType | Enrichment Source Index Database Publisher |
StartPage | 156 |
SubjectTerms | basic legal knowledge legal translation module design translation competence undergraduate translator training |
Title | A critical account of the concept of 'basic legal knowledge': theory and practice |
URI | https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1750399X.2015.1051768 |
Volume | 9 |
hasFullText | 1 |
inHoldings | 1 |
isFullTextHit | |
isPrint | |
link | http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwnV1LbxMxELZCe-GCeFNe8gFxibas196HuYWXIhTg0oiIy8r2jqVIUVqlWwn11J8Bf6-_hPHa3m6gKpSLFTuxvcl8mZfHM4S80JkwugKTlFbxRDQ8T7QwRYJ2mxJVI4U1zlD89LmYzsXHRb4Yjb4PopZOWr1vTi-9V_I_VMUxpKu7JXsNyvaL4gC-RvpiixTG9p9oPBmbWKlA-aoP8cjf-NuIrhvDGSoUWEszXgHKhHHvSovvyhDg4Y7cfe4Af3tqqLw6SC1jkCKE4Esn61bOcvfVJi6Cfb9sGncK_4Z3LYPTZOb7R8FpvVypzdDpwPIuxE8M-CQqGgnqNgsvRuJYiR_yVzEjc5UDDGUDRsnyYiBzmS_f8wc79_GPbjO3lwvEy11hYlb6Ujzb6bN_E2t9sCELWVDjMrVbpg7L3CC7GRoYyCF3J9N33772_rm0SHnZFQrtv2u8AFalry59pC3VZivx7UBlObhNbgVbg048cO6QEazvkoez4KE-pi_prE-qfXyPzCc0wokGONFDSxEUNMDJdc_PfnRAoh2QaA-k87Ofr6kHEEVg0Aig-2T-4f3B22kSqm4kBlX9NmEKUGUUkIHRoJBBlw1LVao5ILvOioyxotJQciVtKQFygFQqWWZWWJQXkvEHZGd9uIZHhMpUNYVBg7XhVjRgKyOBSaadt9EWptojIv5gtQkp6R1WV_WVNNsj-_20I5-T5W8T5JAadds5w6yvXFPzK-c-vu5mT8jNi3_MU7LTbk7gGSqurX4eMPYL-2aM-Q |
linkProvider | Library Specific Holdings |
openUrl | ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=A+critical+account+of+the+concept+of+%E2%80%98basic+legal+knowledge%E2%80%99%3A+theory+and+practice&rft.jtitle=The+interpreter+and+translator+trainer&rft.au=Ord%C3%B3%C3%B1ez-L%C3%B3pez%2C+Pilar&rft.date=2015-05-04&rft.issn=1750-399X&rft.eissn=1757-0417&rft.volume=9&rft.issue=2&rft.spage=156&rft.epage=172&rft_id=info:doi/10.1080%2F1750399X.2015.1051768&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=10_1080_1750399X_2015_1051768 |
thumbnail_l | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=1750-399X&client=summon |
thumbnail_m | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=1750-399X&client=summon |
thumbnail_s | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=1750-399X&client=summon |