A critical account of the concept of 'basic legal knowledge': theory and practice

Subject knowledge is, according to most definitions, one of the basic components of legal translation competence. There is widespread agreement that legal translators must have some basic knowledge of the legal systems involved in order to perform satisfactorily. Nevertheless, no concrete proposals...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inThe interpreter and translator trainer Vol. 9; no. 2; pp. 156 - 172
Main Author Ordóñez-López, Pilar
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published Routledge 04.05.2015
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
Abstract Subject knowledge is, according to most definitions, one of the basic components of legal translation competence. There is widespread agreement that legal translators must have some basic knowledge of the legal systems involved in order to perform satisfactorily. Nevertheless, no concrete proposals have been put forward and no real consensus can be observed with regard to the elements which should be covered by the notion of 'basic legal knowledge'. In this study, a critical account of this concept is provided through the examination of the undergraduate modules on legal translation taught at Spanish universities, focusing on the legal topics covered as well as the materials included in these modules. The aim of this review is to shed some light on how this concept is incorporated into the teaching of legal translation, in order to identify, by means of a bottom-up approach, which components are considered most central to the blanket notion of 'basic legal knowledge'.
AbstractList Subject knowledge is, according to most definitions, one of the basic components of legal translation competence. There is widespread agreement that legal translators must have some basic knowledge of the legal systems involved in order to perform satisfactorily. Nevertheless, no concrete proposals have been put forward and no real consensus can be observed with regard to the elements which should be covered by the notion of 'basic legal knowledge'. In this study, a critical account of this concept is provided through the examination of the undergraduate modules on legal translation taught at Spanish universities, focusing on the legal topics covered as well as the materials included in these modules. The aim of this review is to shed some light on how this concept is incorporated into the teaching of legal translation, in order to identify, by means of a bottom-up approach, which components are considered most central to the blanket notion of 'basic legal knowledge'.
Author Ordóñez-López, Pilar
Author_xml – sequence: 1
  givenname: Pilar
  surname: Ordóñez-López
  fullname: Ordóñez-López, Pilar
  email: mordonez@uji.es
  organization: Department of Translation and Communication, Universitat Jaume I
BookMark eNqFkE9LAzEQxYMoWGs_gpBbT1uTTXezqxdL8R8URFDwFmazkxrdJiUbKf327rb14kHnMjOP93uHd0aOnXdIyAVnE84KdsllxkRZvk1SxrNOyrjMiyMy6HSZsCmXx7ubJb3plIza9oN1kzMhi3xAnmdUBxuthoaC1v7LReoNje9ItXca17t3XEFrNW1w2dk-nd80WC9xfNX7fNhScDVdB9BdDp6TEwNNi6PDHpLXu9uX-UOyeLp_nM8WiRacxYQDpqmYYoq6QuBlLmvOgFUCM8HTPOU8LyqUAkojS8QMkZVQytRMjWCy5GJIrve5Ovi2DWiUthGi9S4GsI3iTPUFqZ-CVF-QOhTU0dkveh3sCsL2X-5mz1lnfFjBxoemVhG2jQ8mgNO2VeLviG_UG35k
CitedBy_id crossref_primary_10_1080_0907676X_2020_1849323
crossref_primary_10_1371_journal_pone_0296970
Cites_doi 10.5790/hongkong/9789622098510.003.0015
10.7202/007599ar
10.1093/acref/9780199551248.001.0001
10.7202/011004ar
10.4102/lit.v32i1.6
10.1075/ata.viii
10.14746/cl.2011.5.01
10.1075/btl.32.13pac
10.1080/1750399X.2008.10798775
10.1075/btl.38.13way
10.1075/btl.45.06pac
10.21832/9781853599552
ContentType Journal Article
Copyright 2015 Taylor & Francis 2015
Copyright_xml – notice: 2015 Taylor & Francis 2015
DBID AAYXX
CITATION
DOI 10.1080/1750399X.2015.1051768
DatabaseName CrossRef
DatabaseTitle CrossRef
DatabaseTitleList
DeliveryMethod fulltext_linktorsrc
Discipline Languages & Literatures
EISSN 1757-0417
EndPage 172
ExternalDocumentID 10_1080_1750399X_2015_1051768
1051768
Genre Article
GroupedDBID 0BK
4.4
5GY
AACJB
AAMFJ
AAMIU
AAPUL
AAZMC
ABCCY
ABFIM
ABJNI
ABLIJ
ABPEM
ABXUL
ABXYU
ACGFS
ACHQT
ACTIO
ACTOA
ADAHI
ADCVX
ADKVQ
ADYSH
AECIN
AEISY
AEMXT
AEYOC
AEZRU
AFRVT
AGDLA
AGRBW
AHDZW
AIJEM
AIYEW
AKBVH
ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS
ALQZU
AVBZW
AWYRJ
BEJHT
BLEHA
BMOTO
BOHLJ
CCCUG
DGFLZ
DKSSO
EBS
EJD
E~B
E~C
GTTXZ
H13
HZ~
JRJ
KYCEM
M4Z
O9-
P2P
RNANH
ROSJB
RSYQP
S-F
STATR
TBQAZ
TDBHL
TEA
TFH
TFL
TFW
TNTFI
TUROJ
UT5
AAGDL
AAHIA
AAYXX
AEFOU
AMPGV
CITATION
ID FETCH-LOGICAL-c310t-1ae2234e2ecbea1967d10a0b3e5312621168be73a9f79ee5ee09a972f4f307913
ISSN 1750-399X
IngestDate Tue Jul 01 03:14:10 EDT 2025
Thu Apr 24 22:56:31 EDT 2025
Thu Mar 20 01:58:54 EDT 2025
IsPeerReviewed true
IsScholarly true
Issue 2
Language English
LinkModel OpenURL
MergedId FETCHMERGED-LOGICAL-c310t-1ae2234e2ecbea1967d10a0b3e5312621168be73a9f79ee5ee09a972f4f307913
PageCount 17
ParticipantIDs crossref_primary_10_1080_1750399X_2015_1051768
crossref_citationtrail_10_1080_1750399X_2015_1051768
informaworld_taylorfrancis_310_1080_1750399X_2015_1051768
ProviderPackageCode CITATION
AAYXX
PublicationCentury 2000
PublicationDate 5/4/2015
PublicationDateYYYYMMDD 2015-05-04
PublicationDate_xml – month: 05
  year: 2015
  text: 5/4/2015
  day: 04
PublicationDecade 2010
PublicationTitle The interpreter and translator trainer
PublicationYear 2015
Publisher Routledge
Publisher_xml – name: Routledge
References Hjort-Pedersen M. (CIT0027) 2005; 5
Muñiz Castro E. G. (CIT0039) 1998
Garofalo G. (CIT0024) 2009
Kastberg P. (CIT0029) 2009; 11
Campos Pardillos M. À. (CIT0011) 2003
CIT0032
Alcaraz Varó E. (CIT0004) 1993
CIT0033
Prieto Ramos F. (CIT0043) 2011; 5
Espasa (CIT0021) 2007
Alcaraz Varó E. (CIT0006) 2002
Alcaraz Varó E. (CIT0002) 2001
Alcaraz Varó E. (CIT0001) 1994
Holl I. (CIT0028) 2011
Cao D. (CIT0012) 2007
Chartrand M. (CIT0013) 2003
Duro Moreno M. (CIT0017) 1997
Mellinkoff D. (CIT0036) 1963
Ribó Durán L. (CIT0044) 1987
Feria M. (CIT0022) 1999
CIT0014
Alcaraz Varó E. (CIT0003) 2002
Lozano Irueste J. M. (CIT0034) 1998
CIT0038
CIT0015
CIT0037
Del Arco Torres M. Á. (CIT0016) 2001
Borja Albi A. (CIT0008) 2000
Mayoral Asensio R. (CIT0035) 2003
CIT0041
CIT0040
CIT0042
Kelly D. (CIT0030) 2002; 1
Vázquez y Del Árbol E. (CIT0047) 2008
Borja Albi A. (CIT0010) 2007
Borja Albi A. (CIT0009) 2005
Duro Moreno M. (CIT0018) 2004
Biel Ł. (CIT0007) 2010
Godayol i Nogué P. (CIT0025) 2006
Gutt E.-A. (CIT0026) 2000
Alcaraz Varó E. (CIT0005) 1996
Engberg J. (CIT0020) 2013
Šarčević S. (CIT0046) 1997
CIT0048
San Ginés Aguilar P. (CIT0045) 1996
Latorre Segura Á. (CIT0031) 2002
Garner B. A. (CIT0023) 2009
References_xml – ident: CIT0014
  doi: 10.5790/hongkong/9789622098510.003.0015
– ident: CIT0032
  doi: 10.7202/007599ar
– volume-title: Traducir para la justicia
  year: 1999
  ident: CIT0022
– start-page: 407
  volume-title: En las vertientes de la traducción/interpretación del/al alemán
  year: 2011
  ident: CIT0028
– start-page: 37
  volume-title: El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas
  year: 2005
  ident: CIT0009
– volume-title: English for Contract and Company Law
  year: 2003
  ident: CIT0013
– ident: CIT0033
  doi: 10.1093/acref/9780199551248.001.0001
– ident: CIT0042
  doi: 10.7202/011004ar
– start-page: 9
  volume-title: Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects
  year: 2013
  ident: CIT0020
– volume-title: Introducción al derecho inglés: la traducción jurídica inglés-español y su entorno
  year: 2004
  ident: CIT0018
– ident: CIT0015
  doi: 10.4102/lit.v32i1.6
– volume-title: Diccionario jurídico Espasa
  year: 2007
  ident: CIT0021
– volume-title: Black’s Law Dictionary
  year: 2009
  ident: CIT0023
– volume-title: Introducción al Derecho
  year: 2002
  ident: CIT0031
– volume-title: Diccionario bilingüe de economía y empresa: inglés-español, español-inglés
  year: 1998
  ident: CIT0034
– volume-title: Routledge Spanish Dictionary of Business, Commerce, and Finance. Diccionario inglés de negocios, comercio y finanzas
  year: 1998
  ident: CIT0039
– ident: CIT0038
  doi: 10.1075/ata.viii
– volume: 1
  start-page: 9
  year: 2002
  ident: CIT0030
  publication-title: Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural
– volume: 5
  start-page: 7
  year: 2011
  ident: CIT0043
  publication-title: Comparative Legilinguistics (International Journal for Legal Communication)
  doi: 10.14746/cl.2011.5.01
– volume-title: El texto jurídico inglés y su traducción al español
  year: 2000
  ident: CIT0008
– volume-title: Translating Official Documents
  year: 2003
  ident: CIT0035
– volume-title: El inglés jurídico norteamericano
  year: 2001
  ident: CIT0002
– volume-title: Géneros Discursivos de la Justicia Penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción
  year: 2009
  ident: CIT0024
– volume-title: New Approach to Legal Translation
  year: 1997
  ident: CIT0046
– volume-title: Introducción al español jurídico: principios del sistema jurídico español y su lengua para extranjeros
  year: 2001
  ident: CIT0016
– start-page: 161
  volume-title: Intercultural Faultlines
  year: 2000
  ident: CIT0026
– volume-title: El español jurídico
  year: 2002
  ident: CIT0006
– volume-title: The Language of the Law
  year: 1963
  ident: CIT0036
– volume-title: Diccionario de términos de la propiedad inmobiliaria: inglés-español, Spanish-English
  year: 2003
  ident: CIT0011
– volume: 5
  start-page: 42
  issue: 1
  year: 2005
  ident: CIT0027
  publication-title: LSP & Professional Communication
– volume-title: Diccionario de Derecho
  year: 1987
  ident: CIT0044
– start-page: 1
  volume-title: Reconceptualizing LSP. Online Proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009
  year: 2010
  ident: CIT0007
– volume: 11
  start-page: 88
  year: 2009
  ident: CIT0029
  publication-title: JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
– ident: CIT0040
  doi: 10.1075/btl.32.13pac
– volume-title: El inglés jurídico: textos y documentos
  year: 1994
  ident: CIT0001
– volume-title: Diccionario de términos jurídicos: inglés-español
  year: 1993
  ident: CIT0004
– ident: CIT0037
  doi: 10.1080/1750399X.2008.10798775
– start-page: 343
  volume-title: Introducción a la traducción jurídica y jurada
  year: 1997
  ident: CIT0017
– start-page: 185
  volume-title: Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics
  year: 2006
  ident: CIT0025
– volume-title: Legal Translation Explained
  year: 2002
  ident: CIT0003
– volume-title: La traducción inglés-español de testamentos británicos y documentos relacionados. De la teoría a la práctica
  year: 2008
  ident: CIT0047
– ident: CIT0048
  doi: 10.1075/btl.38.13way
– ident: CIT0041
  doi: 10.1075/btl.45.06pac
– volume-title: Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales inglés-español, Spanish-English
  year: 1996
  ident: CIT0005
– volume-title: Translating Law
  year: 2007
  ident: CIT0012
  doi: 10.21832/9781853599552
– volume-title: Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español)
  year: 1996
  ident: CIT0045
– volume-title: Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español
  year: 2007
  ident: CIT0010
SSID ssj0000603786
Score 1.9664885
Snippet Subject knowledge is, according to most definitions, one of the basic components of legal translation competence. There is widespread agreement that legal...
SourceID crossref
informaworld
SourceType Enrichment Source
Index Database
Publisher
StartPage 156
SubjectTerms basic legal knowledge
legal translation
module design
translation competence
undergraduate translator training
Title A critical account of the concept of 'basic legal knowledge': theory and practice
URI https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1750399X.2015.1051768
Volume 9
hasFullText 1
inHoldings 1
isFullTextHit
isPrint
link http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwnV1LbxMxELZCe-GCeFNe8gFxibas196HuYWXIhTg0oiIy8r2jqVIUVqlWwn11J8Bf6-_hPHa3m6gKpSLFTuxvcl8mZfHM4S80JkwugKTlFbxRDQ8T7QwRYJ2mxJVI4U1zlD89LmYzsXHRb4Yjb4PopZOWr1vTi-9V_I_VMUxpKu7JXsNyvaL4gC-RvpiixTG9p9oPBmbWKlA-aoP8cjf-NuIrhvDGSoUWEszXgHKhHHvSovvyhDg4Y7cfe4Af3tqqLw6SC1jkCKE4Esn61bOcvfVJi6Cfb9sGncK_4Z3LYPTZOb7R8FpvVypzdDpwPIuxE8M-CQqGgnqNgsvRuJYiR_yVzEjc5UDDGUDRsnyYiBzmS_f8wc79_GPbjO3lwvEy11hYlb6Ujzb6bN_E2t9sCELWVDjMrVbpg7L3CC7GRoYyCF3J9N33772_rm0SHnZFQrtv2u8AFalry59pC3VZivx7UBlObhNbgVbg048cO6QEazvkoez4KE-pi_prE-qfXyPzCc0wokGONFDSxEUNMDJdc_PfnRAoh2QaA-k87Ofr6kHEEVg0Aig-2T-4f3B22kSqm4kBlX9NmEKUGUUkIHRoJBBlw1LVao5ILvOioyxotJQciVtKQFygFQqWWZWWJQXkvEHZGd9uIZHhMpUNYVBg7XhVjRgKyOBSaadt9EWptojIv5gtQkp6R1WV_WVNNsj-_20I5-T5W8T5JAadds5w6yvXFPzK-c-vu5mT8jNi3_MU7LTbk7gGSqurX4eMPYL-2aM-Q
linkProvider Library Specific Holdings
openUrl ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=A+critical+account+of+the+concept+of+%E2%80%98basic+legal+knowledge%E2%80%99%3A+theory+and+practice&rft.jtitle=The+interpreter+and+translator+trainer&rft.au=Ord%C3%B3%C3%B1ez-L%C3%B3pez%2C+Pilar&rft.date=2015-05-04&rft.issn=1750-399X&rft.eissn=1757-0417&rft.volume=9&rft.issue=2&rft.spage=156&rft.epage=172&rft_id=info:doi/10.1080%2F1750399X.2015.1051768&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=10_1080_1750399X_2015_1051768
thumbnail_l http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=1750-399X&client=summon
thumbnail_m http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=1750-399X&client=summon
thumbnail_s http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=1750-399X&client=summon