Problems of Editing in the Italian Translation of Noam Chomsky’s The New Military Humanism — Lessons from Kosovo: A Case Study

Abstract In this paper, I discuss a number of problems that arise in the relationship between free-lance translators and in-house editors in the publishing sector. In the first part, I discuss the general problems that may arise when a translation is revised by in-house editors. In the second part o...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inMeta (Montréal) Vol. 47; no. 4; pp. 564 - 574
Main Author Fusari, Sabrina
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published Montréal, PQ Les Presses de l'Université de Montréal 2002
Presses de l'Université de Montréal
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:Abstract In this paper, I discuss a number of problems that arise in the relationship between free-lance translators and in-house editors in the publishing sector. In the first part, I discuss the general problems that may arise when a translation is revised by in-house editors. In the second part of my paper, I analyse the characteristics of translators’ mistakes. I then discuss a case study, i.e., problems in the editing of the Italian translation of Noam Chomsky’s The New Military Humanism. In the fourth and last part, I draw some general conclusions and propose ways to change the relationship between translators and publishing houses in order to improve the working conditions of translators as well as the quality of publications.
Bibliography:ObjectType-Article-1
SourceType-Scholarly Journals-1
ObjectType-Feature-2
content type line 23
ISSN:0026-0452
1492-1421
DOI:10.7202/008036ar