Translation Approaches in Constitutional Hermeneutics

In this article, we suggest an alternate approach to interpreting the US Constitution, using founding-era translations. We demonstrate how both symmetries and asymmetries in structure and vocabulary of the languages involved can help in deciding nowadays’ problems of constitutional interpretation. W...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inInternational journal for the semiotics of law = Revue internationale de sémiotique juridique Vol. 33; no. 2; pp. 299 - 323
Main Authors Lind, Hans, Mulligan, Christina, Douma, Michael, Quinn, Brian
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published Dordrecht Springer Netherlands 01.06.2020
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:In this article, we suggest an alternate approach to interpreting the US Constitution, using founding-era translations. We demonstrate how both symmetries and asymmetries in structure and vocabulary of the languages involved can help in deciding nowadays’ problems of constitutional interpretation. We select seven controversial passages of the US constitution to illustrate our approach: Art. I, § 8, cl. 3 (“to regulate commerce”); Art. II, § 1, cl. 5 (“natural born citizen”); Art. II, § 2, cl. 3 (“recess”); Art. I, § 6, cl. 1/Art. I, § 8, cl. 10/Art. IV, § 2 (“felony”); and Art. IV, § 2, cl. 1 (“privileges and immunities”). Since these passages have recently been debated by constitutional scholars, reassessing them using our method can establish the additional value of our approach to constitutional practice. We presume that our approach is not limited to interpreting the US constitution, but suggest that constitutional hermeneutics in general could profit from adding a translation approach to the toolkit.
ISSN:0952-8059
1572-8722
DOI:10.1007/s11196-020-09708-7