Stuck in the Middle: Indigenous Interpreters and the Politics of Vernacularizing Prior Consultation in Peru
Resumen Las consultas previas no deberían ser concebidas como diálogos interculturales sino como luchas sobre la interpretación de derechos. Un aspecto no atendido ni por la política, ni por la literatura es que en estos procesos, los intermediarios—en este caso intérpretes indígenas—tienen la posic...
Saved in:
Published in | The journal of Latin American and Caribbean anthropology Vol. 23; no. 3; pp. 521 - 540 |
---|---|
Main Author | |
Format | Journal Article |
Language | English |
Published |
01.11.2018
|
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | Resumen
Las consultas previas no deberían ser concebidas como diálogos interculturales sino como luchas sobre la interpretación de derechos. Un aspecto no atendido ni por la política, ni por la literatura es que en estos procesos, los intermediarios—en este caso intérpretes indígenas—tienen la posición de ser mucho más que traductores lingüísticos. Applicando la idea de vernacularization entendido como la traducción de derechos de Sally Engle Merry a este nuevo ámbito, la presión política sobre las personas quienes contribuyen a estas interpretaciones vernáculas de derechos es evidente: son actores políticos en posiciones de brokerage para el entendimiento de derechos. Basado en trabajo de campo etnográfico en la Amazonía Peruana (2013–2014), muestro que los intérpretes indígenas están atascados “en el medio” de las tensiones políticas y simultáneamente tienen que ser intermediarios de conocimientos, cultura y poder. Sin saberlo, llevan todo el peso de la disputa (inter)nacional sobre las interpretaciones estatales e indígenas de la consulta previa. [Amazonia, derechos humanos, pueblos indígenas, ley, Perú, consulta previa]
This article argues that, although promoted as such, consultation practices are not intercultural dialogues, but struggles over the meaning of rights. Often overlooked, not only in politics, but also in the literature, these struggles put intermediaries—here, indigenous interpreters—in the position of carrying out much more than a semantic linguistic translation. Applying Sally Engle Merry's idea of vernacularization as the translation of rights to this new ambit, the political pressure on vernacularizers becomes clear: they are political actors in positions of brokerage with regard to shaping the meaning of rights. Drawing on ethnographic fieldwork in the Peruvian Amazon (2013–2014), I show that indigenous interpreters are “stuck in the middle” of political tensions and must simultaneously serve as brokers of knowledge, culture, and power as they bear the weight of an (inter)national tug‐of‐war between state and indigenous interpretations of prior consultation. [Amazon, human rights, indigenous peoples, law, Peru, prior consultation] |
---|---|
Bibliography: | www.consultayconflicto.org The fieldwork on which this article is based was supported by the German Foundation for Peace Research (DSF) Project “Prior Consultation, Participation and Conflict Transformation. A Comparative Study of Resource Extraction in Bolivia and Peru” led by Dr. Almut Schilling‐Vacaflor at the GIGA Hamburg. Our project website is accessible online at . |
ISSN: | 1935-4932 1935-4940 |
DOI: | 10.1111/jlca.12365 |