The Harlem Renaissance in Translation: Socialism, Nostalgia, and the Multilingual Spaces of Diaspora

Korean writers living in the United States and Korea translated the poetry of the Harlem Renaissance in the 1930s, a decade in which the so-called New Negro Movement in northern American cities was declining and Japanese assimilation policies in colonial Korea were accelerating. For their work of tr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inAmerican quarterly Vol. 73; no. 3; pp. 597 - 617
Main Author Huh, Jang Wook
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published College Park Johns Hopkins University Press 01.09.2021
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:Korean writers living in the United States and Korea translated the poetry of the Harlem Renaissance in the 1930s, a decade in which the so-called New Negro Movement in northern American cities was declining and Japanese assimilation policies in colonial Korea were accelerating. For their work of translation, Han Hŭkku (1909–1979) used the original text of The New Negro (1925) by Alain Locke, and Han Sŏrya (1900–1976) and No Ch'unsŏng (1898–1940) drew on Japanese sources on the literature and history of the African diaspora. I argue that these Korean intellectuals explored the sense of nostalgia and the idea of class consciousness in the black literary tradition to articulate their diasporic, socialist, and utopian visions. By examining the roles of Korean and Japanese knowledge production in disseminating black culture, this essay attempts to expand the scope of American studies into a multilingual and transpacific context and thereby reconsiders a US-centric understanding of cultural circulation.
ISSN:0003-0678
1080-6490
1080-6490
DOI:10.1353/aq.2021.0037