The Third Language in English Guidebooks and its Translation into Spanish

This article focuses on a specific feature found in tourist guidebooks -the recurrent use of foreign expressions or "third language". It presents the findings of a comparative analysis of a parallel corpus made up of twenty guidebooks: ten guidebooks originally written in English and their...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inLFE: Revista de lenguas para fines específicos Vol. 20; no. 20; pp. 35 - 57
Main Author Santamaría Urbieta, Alexandra
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published Las Palmas de Gran Canaria Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones 01.01.2014
Universidad de las Palmas de Gran Canaria
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:This article focuses on a specific feature found in tourist guidebooks -the recurrent use of foreign expressions or "third language". It presents the findings of a comparative analysis of a parallel corpus made up of twenty guidebooks: ten guidebooks originally written in English and their corresponding translated versions in Spanish, describing different countries and cities (all of them published by Lonely Planet), focusing on those chapters in which the writer includes practical information. The purpose of the study is to analyze the use of the third language in the English and Spanish versions and to determine and identify the translation strategies used by the translators to transfer these linguistic elements from one language to the other. To this aim, a classification of transference strategies is presented, as well as a brief review of the most influential authors who have contributed to this field of study. The results will show the translation tendency regarding the translation of foreign expressions.
ISSN:2340-8561
1133-1127
2340-8561
DOI:10.1400/229695