Pragma-linguistic and Socio-pragmatic Transfer among Iraqi Female EFL Learners in Refusing Marriage Proposals

In the framework of this study, the phenomenon of transfer is probed pragma-linguistically and socio-linguistically concerning marriage situations among Iraqi EFL learners. The study also strives to look at the refusal strategies most commonly employed by Iraqi female English as a foreign Language (...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inArab world English journal Vol. 12; no. 2; pp. 521 - 539
Main Authors Ali Qassim, Tabarek, Fadhel Abbas, Nawal, Falih Ahmed, Fatima, Hameed, Sura
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published Arab World English Journal 01.06.2021
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:In the framework of this study, the phenomenon of transfer is probed pragma-linguistically and socio-linguistically concerning marriage situations among Iraqi EFL learners. The study also strives to look at the refusal strategies most commonly employed by Iraqi female English as a foreign Language (EFL) learners compared to their counterparts, American native speakers of English. The study involved 70 female participants who answered a Discourse Completion Task (DCT), which contained ten marriage proposals to be refused. Each situation entailed refusal of a person from a higher, an equal, and lower status. The researchers adapted Beebe, Takahashi, and Uliss Weltz’s (1990) taxonomy of refusal for analyzing the data comprehensively. The study’s findings indicated that Iraqi female EFL learners followed similar patterns of refusing marriage situations to American speakers. The most prevalent strategies used by the two groups were “reasons/ excuses and explanations,” followed by “statements of regrets,” and then “non-performative statements” with slight variation in frequency. However, the Iraqi learners’ native language and culture affected how they formulated their refusal; hence they manifested pragma-linguistic and socio-pragmatic transfer in particular areas. The areas of pragma-linguistic transfer included the literal translation of words, expressions, and structures into their refusal in English. As for the socio-pragmatic areas, the transfer occurred in certain Arabic culture features like elaboration, exaggeration, repetition, endearing terms, and many others in expressing the target language, English.
ISSN:2229-9327
2229-9327
DOI:10.24093/awej/vol12no2.35