‘The irresistible tug of the tides’: the Danish translations of stylistic shapeshifting in the ‘Proteus’ episode of James Joyce’s Ulysses
This article addresses the ways in which the Danish translator Mogens Boisen manages to translate the shapeshifting nature of the style and content of the ‘Proteus’ episode of James Joyce’s Ulysses (1922) in his three published translations of the novel in 1949, 1970 and 1980. The discussion include...
Saved in:
Published in | Language and literature (Harlow, England) Vol. 15; no. 2; pp. 141 - 158 |
---|---|
Main Author | |
Format | Journal Article |
Language | English |
Published |
Thousand Oaks, CA
SAGE Publications
01.05.2006
|
Subjects | |
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | This article addresses the ways in which the Danish translator Mogens Boisen manages
to translate the shapeshifting nature of the style and content of the
‘Proteus’ episode of James Joyce’s Ulysses
(1922) in his three published translations of the novel in 1949, 1970 and 1980. The
discussion includes an analysis of the translation of the lyrical blend of seascape
and myth, language transformations, pseudo-Homeric compounds, grammatical transfers
and the symbolism of a single motif with important bearings on the complex theme of
protean change. I argue that the early translation seeks to domesticate and make
fluent what is complicated, whereas the later translations have become more
sensitive towards stylistic transformation and defamiliarization. |
---|---|
Bibliography: | ObjectType-Article-1 SourceType-Scholarly Journals-1 ObjectType-Feature-2 content type line 23 |
ISSN: | 0963-9470 1461-7293 |
DOI: | 10.1177/0963947006063743 |