Englishing Paolo Sarpi and gelding the Pope in England, 1606−1620

An important reason for the success of the Venetian Paolo Sarpi's ideas in England is found in the 'Englishing' of his printed works, that is, their adaptation and appropriation by printers and translators. During the Venetian interdict (c. 1606-1608), Sarpi's tracts were treated...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inThe Seventeenth century Vol. 39; no. 5; pp. 731 - 756
Main Author Kern, Darcy
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published Durham Routledge 02.09.2024
Taylor & Francis Ltd
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:An important reason for the success of the Venetian Paolo Sarpi's ideas in England is found in the 'Englishing' of his printed works, that is, their adaptation and appropriation by printers and translators. During the Venetian interdict (c. 1606-1608), Sarpi's tracts were treated as timely, informative, and politically useful news. Englishing consisted of re-writing titles by adding bombastic phrases, changing printers' ornaments, and adding marginalia to help readers unfamiliar with Italy. In the History of the Council of Trent, published in 1619 (Italian) and 1620 (English), the Englishing became more substantive - adding lengthy prefaces, inserting words into Sarpi's text, and including the translator's name. The prefaces framed the book's contents, while the translator's name provided authority. The additional words made the English History even more partisan than the Italian Historia. Publishers and translators modified Sarpi's works to produce aggressive readings that diverged from his own political and religious goals.
ISSN:0268-117X
2050-4616
DOI:10.1080/0268117X.2024.2389546