“Si no es él, entonces es ella”: determinación e indeterminación de género en la traducción literaria de chino a español
Frente a lo que sucede en español, los sustantivos chinos carecen de género gramatical. La diferente forma en que español y chino relacionan signo y función plantea dificultades a los traductores de estas lenguas. Esto queda reflejado en la traducción sustantivos referentes a personas, de los que el...
Saved in:
Published in | TRANS no. 27; pp. 11 - 30 |
---|---|
Main Author | |
Format | Journal Article |
Language | English Spanish |
Published |
Malaga
UMA Editorial, Universidad de Málaga
2023
|
Subjects | |
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | Frente a lo que sucede en español, los sustantivos chinos carecen de género gramatical. La diferente forma en que español y chino relacionan signo y función plantea dificultades a los traductores de estas lenguas. Esto queda reflejado en la traducción sustantivos referentes a personas, de los que el original en chino puede no aportar información de género que en español es ineludible. Este trabajo pretende arrojar luz sobre las fórmulas que el chino emplea para determinar información de género que el español expresa morfológicamente. Identificaremos los vacíos que se producen cuando la determinación no es posible, y el traductor se ve obligado a crear significados no siempre contenidos en el original. Mediante el análisis de un corpus de siete relatos chinos traducidos, constatamos una tendencia a resolver las indeterminaciones con un desequilibrio que prima lo masculino, así como decisiones traslaticias que consolidan estereotipos de la cultura meta. |
---|---|
ISSN: | 1137-2311 2603-6967 2603-6967 |
DOI: | 10.24310/trt.27.2023.16208 |