Translating the FAITH Frame: A Study of Two Translated Egyptian Novels

This study, which is part of a larger study on the use of frame semantics in the translation of cultural elements from Arabic into English, isolates the instances where the characters from two modern Egyptian novels use language to identify themselves as members of a particular religious group, whic...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inComplutense journal of English studies (Internet) Vol. 25; pp. 125 - 142
Main Author Zakaria, Ingie
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published Madrid Universidad Complutense de Madrid 01.01.2017
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:This study, which is part of a larger study on the use of frame semantics in the translation of cultural elements from Arabic into English, isolates the instances where the characters from two modern Egyptian novels use language to identify themselves as members of a particular religious group, which corresponds to the frame generic→faith, and examines the manner in which these instances are translated into English. In this sense, faith is a generic frame because it dictates a particular set of behaviors, both linguistic and ideological, that is enforced by the faith community and practiced by the individuals within it. This faith community is a subset of the language community that uses a set of expressions considered typical of this community to the point where its members are recognizable through the use of these expressions. The translation issue at hand is that the TL may not offer the same possibilities to evoke a similar frame reflecting religious identity.
ISSN:2386-3935
2386-6624
DOI:10.5209/CJES.57598