MA in Japanese Interpreting & Translation (MAJIT)

In 1981, when the Department of Japanese & Chinese Studies (as it then was) instituted its postgraduate degree in conference interpreting and translation between Japanese and English, there were no tertiary institutions in Japan or anywhere else in the world teaching such a course. Australia has...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inTranslator (Manchester, England) Vol. 3; no. 1; pp. 109 - 124
Main Authors Davidson, Peter, Wakabayashi, Judy
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published Routledge 01.04.1997
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:In 1981, when the Department of Japanese & Chinese Studies (as it then was) instituted its postgraduate degree in conference interpreting and translation between Japanese and English, there were no tertiary institutions in Japan or anywhere else in the world teaching such a course. Australia has a national government body that sets the standards for interpreters and translators practising within the country and that develops the means by which practitioners can become accredited. The existence of such national standards has certain implications for the way in which interpreting and translation may be taught, as does the fact that Japanese differs in certain respects from the range of languages on which the European tradition of translation and interpreting is based. The MA in Japanese Interpreting and Translation and its ongoing development are profiled against this background.
ISSN:1355-6509
1757-0409
DOI:10.1080/13556509.1997.10798993