Translating Woolf’s Essays: Reflections on an Experience of Polyvocal Writing
This article focuses on what translating Virginia Woolf’s texts reveals of her writerly practice. It aims at showing how translation is that ‘experience of the other’ Antoine Berman refers to, and above all how it may become a hermeneutic tool unveiling Woolf’s cultural ventriloquism. It also analyz...
Saved in:
Published in | Études britanniques contemporaines Vol. 48; no. 48 |
---|---|
Main Author | |
Format | Journal Article |
Language | English |
Published |
Presses universitaires de la Méditerranée
01.06.2015
Presses Universitaires de la Méditerranée |
Subjects | |
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | This article focuses on what translating Virginia Woolf’s texts reveals of her writerly practice. It aims at showing how translation is that ‘experience of the other’ Antoine Berman refers to, and above all how it may become a hermeneutic tool unveiling Woolf’s cultural ventriloquism. It also analyzes how investing her own language implies an experience of alteration deriving from a form of polyvocality. By queering language, she rethinks the linguistic postures of power and cultural assignations in order to negotiate a new and more critical kind of literary identity politics. |
---|---|
ISSN: | 1168-4917 2271-5444 |
DOI: | 10.4000/ebc.2232 |