Translating Woolf’s Essays: Reflections on an Experience of Polyvocal Writing

This article focuses on what translating Virginia Woolf’s texts reveals of her writerly practice. It aims at showing how translation is that ‘experience of the other’ Antoine Berman refers to, and above all how it may become a hermeneutic tool unveiling Woolf’s cultural ventriloquism. It also analyz...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inÉtudes britanniques contemporaines Vol. 48; no. 48
Main Author Bernard, Catherine
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published Presses universitaires de la Méditerranée 01.06.2015
Presses Universitaires de la Méditerranée
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:This article focuses on what translating Virginia Woolf’s texts reveals of her writerly practice. It aims at showing how translation is that ‘experience of the other’ Antoine Berman refers to, and above all how it may become a hermeneutic tool unveiling Woolf’s cultural ventriloquism. It also analyzes how investing her own language implies an experience of alteration deriving from a form of polyvocality. By queering language, she rethinks the linguistic postures of power and cultural assignations in order to negotiate a new and more critical kind of literary identity politics.
ISSN:1168-4917
2271-5444
DOI:10.4000/ebc.2232