COGNITIVE ASPECT OF ENGLISH-RUSSIAN METAPHOR TRANSLATION IN JULIAN BARNES’S TALKING IT OVER

The article focuses on the aspects of interpretation of fiction within the framework of cognitive metaphor analysis in Julian Barnes’s novel Talking it Over . The article begins with the overview of the major issues and the standard strategies of metaphor translation. Within the present paper transl...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inRUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics Vol. 9; no. 4; pp. 904 - 910
Main Authors Lunkova, L.N., Pavlova, M.S.
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) 01.12.2018
Subjects
Online AccessGet full text
ISSN2313-2299
2411-1236
DOI10.22363/2313-2299-2018-9-4-904-910

Cover

More Information
Summary:The article focuses on the aspects of interpretation of fiction within the framework of cognitive metaphor analysis in Julian Barnes’s novel Talking it Over . The article begins with the overview of the major issues and the standard strategies of metaphor translation. Within the present paper translation is viewed as a process with relies on the translator’s competence to ‘dive into’ the source language continuum, 1. a different social and cultural dimension and disclose the interaction of the mind-scope of the author of the source text and the translator via the dialogue of cultures. There are two reasons due to which metaphor analysis can be conducted. Firstly, metaphors are typical in any natural language, so that’s why they can be translated. Secondly, the fact is that translation is always viewed as a phenomenon of cross-cultural communication, whereas metaphor is part and parcel of culture. Metaphor creates a significant challenge for the translator. There are some difficulties in the translation of metaphor. Culturally-bound metaphors are often misunderstood when they are translated from the source language into the target one. Optimizing cross-cultural communication can be done within the “author-text-reader” interpretation triangle when the translation should be accompanied by a cognitive interpretation and lingvocultural commentaries.
ISSN:2313-2299
2411-1236
DOI:10.22363/2313-2299-2018-9-4-904-910