La traduction automatique comme outil d’aide à la rédaction scientifique en anglais langue seconde : résultats d’une étude exploratoire sur la qualité linguistique

Nous explorons dans cet article la pertinence d’utiliser la traduction automatique (TA) comme outil d’aide à la rédaction scientifique en anglais langue seconde (ALS). L’expérience, à laquelle ont participé dix chercheurs, comprenait deux tâches : la rédaction d’un texte en ALS et la rédaction d’un...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inASp no. 72; pp. 5 - 28
Main Authors Goulet, Marie-Josée, Simard, Michel, Parra Escartín, Carla, O’Brien, Sharon
Format Journal Article
LanguageEnglish
French
Published Groupe d'étude et de recherche en anglais de spécialité 01.11.2017
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:Nous explorons dans cet article la pertinence d’utiliser la traduction automatique (TA) comme outil d’aide à la rédaction scientifique en anglais langue seconde (ALS). L’expérience, à laquelle ont participé dix chercheurs, comprenait deux tâches : la rédaction d’un texte en ALS et la rédaction d’un texte en langue maternelle. Ce dernier a ensuite été traduit automatiquement et post-édité par le participant. Par la suite, nous avons évalué la qualité linguistique des textes produits dans les deux situations, à partir d’une analyse des modifications linguistiques effectuées par une réviseure professionnelle. Selon nos résultats, la qualité linguistique des textes est sensiblement la même dans les deux situations, tandis que des différences apparaissent dans les dimensions linguistiques et dans les types d’unités touchées. L’article se termine par une réflexion sur les facteurs pouvant influencer ces résultats. Nous concluons en réitérant la pertinence d’étudier l’utilisation de la TA pour la rédaction d’articles en anglais de spécialité.
ISSN:1246-8185
2108-6354
DOI:10.4000/asp.5045