Quem é Shar em NW e suas traduções para o português? Um estudo da representação da personagem baseado em valores atitudinais

Resumo: Este trabalho se apoia na perspectiva martiniana da Linguística Sistêmico-Funcional (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) para abordar a tradução como reinstanciação interlinguística (SOUZA, 2010), adotando um enfoque interpessoal. O objetivo é estudar a representação de uma personagem da narrati...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inIlha do Desterro Vol. 72; no. 2; pp. 321 - 346
Main Authors Blauth, Taís Paulilo, Magalhães, Célia Maria
Format Journal Article
LanguagePortuguese
Published Universidade Federal de Santa Catarina 01.08.2019
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:Resumo: Este trabalho se apoia na perspectiva martiniana da Linguística Sistêmico-Funcional (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) para abordar a tradução como reinstanciação interlinguística (SOUZA, 2010), adotando um enfoque interpessoal. O objetivo é estudar a representação de uma personagem da narrativa NW e de suas traduções para o português e elucidar as implicações das variações semânticas para o posicionamento potencial do leitor dos textos traduzidos. A análise se baseia no sistema da Valoração (MARTIN; WHITE 2005) e o texto selecionado para a investigação é um excerto de um capítulo do romance contemporâneo britânico NW, de Zadie Smith (2012), com suas traduções em português brasileiro e europeu. A análise revela variações em maior e menor grau, principalmente de carga valorativa, em atitudes associadas à personagem.
ISSN:2175-8026
DOI:10.5007/2175-8026.2019v72n2p321