n Deskriptiewe ondersoek na Sheila Cussons se poësievertalings aan die hand van Lefevere se sewe strategieë

Sheila Cussons word as een van die grootste Afrikaanse digters beskou. Melding van belangrike temas in haar oeuvre word algemeen in bestaande navorsing gemaak, byvoorbeeld oor vuur (De Villiers 1982), die visuele (Scholtz 1991), religieuse intertekste (Matthee 1984, Engelbrecht 2012), die bonatuurli...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inStellenbosch papers in linguistics plus Vol. 45; no. 1; pp. 167 - 185
Main Author Swart, Marius
Format Journal Article
LanguageAfrikaans
Published University of Stellenbosch 10.01.2015
Stellenbosch University
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
Abstract Sheila Cussons word as een van die grootste Afrikaanse digters beskou. Melding van belangrike temas in haar oeuvre word algemeen in bestaande navorsing gemaak, byvoorbeeld oor vuur (De Villiers 1982), die visuele (Scholtz 1991), religieuse intertekste (Matthee 1984, Engelbrecht 2012), die bonatuurlike, goddelike of metafisiese (De Villiers 1984; Gilfillan 1984), asook die Katolieke en die mistieke in haar werk (Van Vuuren 1989), en die belang van metapoësie (Janse van Rensburg 1995). Kannemeyer (2005:453-459) verwys veral na Cussons se tegniese bedrewenheid en lig ook die "verwagtende uitsien na eenwording en die versmelting met God" (2005:457) as 'n sentrale motief in haar werk uit. Dit is egter nie so algemeen bekend of so omvattend nagevors dat Cussons ook in die 1980's 'n bundel vertalings van haar eie poësie onder die titel Poems: a selection (1985) by Tafelberg gepubliseer het nie. Dié bundel bestaan uit seleksies uit haar bundels vanaf Plektrum (1970) tot by Membraan (1984) (Cussons 1985). In hierdie artikel, wat deel uitmaak van 'n meer omvattende ondersoek oor poësievertaling, word gepoog om deur 'n vergelykende lees van die Afrikaanse en Engelse gedigte in die bundel te bepaal of daar by Cussons 'n definieerbare "tipiese" vertaalstrategie of -strategieë afgelees kan word teen die agtergrond van Lefevere (1975) se beskrywing van sewe strategieë vir die vertaling van poësie. Daar word bevind dat Cussons se vertalings met sommige van Lefevere se strategieë ooreenstem, maar van ander geen blyke gee nie. Verder word daar in sekere vertalings strategieë aangewend wat nie onder Lefevere se raamwerk verklaar of ingedeel kan word nie, en in heelparty gevalle word daar op die oog af gewoon idiosinkraties vertaal. Ten slotte word aanvullings by Lefevere se model voorgestel vir die ontwikkeling van 'n vollediger raamwerk vir die bestudering van vertaalde Afrikaanse poësie. A descriptive investigation into the poetry translations of Sheila Cussons using Lefevere's seven strategies Sheila Cussons is generally seen as one of the great Afrikaans poets. Important subjects in her work include fire (De Villiers 1982), the visual (Scholtz 1991), religious intertexts (Matthee 1984; Engelbrecht 2012), the supernatural and metaphysical (De Villiers 1984, Gilfillan 1984) as well as Catholicism and mysticism (Van Vuuren 1989), and the importance of meta-poetry (Janse van Rensburg 1995). Kannemeyer (2005:453-459) notes her technical prowess and points out the expectation of becoming one with God as a central theme in her work. Cussons is also known for her translations of Borges' stories into Afrikaans under the title of Die vorm van die swaard en ander verhale (1981). However, it is not as well known or well researched that she also published a volume of translated poems from her own work in the 1980s, entitled Poems: a selection (1985). This volume contains selections from her poetry from the titles Plektrum (1970) to Membraan (1984) (Cussons 1985). A descriptive investigation into the translations contained in Poems: a selection is offered in this article.
AbstractList Sheila Cussons word as een van die grootste Afrikaanse digters beskou. Melding van belangrike temas in haar oeuvre word algemeen in bestaande navorsing gemaak, byvoorbeeld oor vuur (De Villiers 1982), die visuele (Scholtz 1991), religieuse intertekste (Matthee 1984, Engelbrecht 2012), die bonatuurlike, goddelike of metafisiese (De Villiers 1984; Gilfillan 1984), asook die Katolieke en die mistieke in haar werk (Van Vuuren 1989), en die belang van metapoësie (Janse van Rensburg 1995). Kannemeyer (2005:453-459) verwys veral na Cussons se tegniese bedrewenheid en lig ook die "verwagtende uitsien na eenwording en die versmelting met God" (2005:457) as 'n sentrale motief in haar werk uit. Dit is egter nie so algemeen bekend of so omvattend nagevors dat Cussons ook in die 1980's 'n bundel vertalings van haar eie poësie onder die titel Poems: a selection (1985) by Tafelberg gepubliseer het nie. Dié bundel bestaan uit seleksies uit haar bundels vanaf Plektrum (1970) tot by Membraan (1984) (Cussons 1985). In hierdie artikel, wat deel uitmaak van 'n meer omvattende ondersoek oor poësievertaling, word gepoog om deur 'n vergelykende lees van die Afrikaanse en Engelse gedigte in die bundel te bepaal of daar by Cussons 'n definieerbare "tipiese" vertaalstrategie of -strategieë afgelees kan word teen die agtergrond van Lefevere (1975) se beskrywing van sewe strategieë vir die vertaling van poësie. Daar word bevind dat Cussons se vertalings met sommige van Lefevere se strategieë ooreenstem, maar van ander geen blyke gee nie. Verder word daar in sekere vertalings strategieë aangewend wat nie onder Lefevere se raamwerk verklaar of ingedeel kan word nie, en in heelparty gevalle word daar op die oog af gewoon idiosinkraties vertaal. Ten slotte word aanvullings by Lefevere se model voorgestel vir die ontwikkeling van 'n vollediger raamwerk vir die bestudering van vertaalde Afrikaanse poësie. A descriptive investigation into the poetry translations of Sheila Cussons using Lefevere's seven strategies Sheila Cussons is generally seen as one of the great Afrikaans poets. Important subjects in her work include fire (De Villiers 1982), the visual (Scholtz 1991), religious intertexts (Matthee 1984; Engelbrecht 2012), the supernatural and metaphysical (De Villiers 1984, Gilfillan 1984) as well as Catholicism and mysticism (Van Vuuren 1989), and the importance of meta-poetry (Janse van Rensburg 1995). Kannemeyer (2005:453-459) notes her technical prowess and points out the expectation of becoming one with God as a central theme in her work. Cussons is also known for her translations of Borges' stories into Afrikaans under the title of Die vorm van die swaard en ander verhale (1981). However, it is not as well known or well researched that she also published a volume of translated poems from her own work in the 1980s, entitled Poems: a selection (1985). This volume contains selections from her poetry from the titles Plektrum (1970) to Membraan (1984) (Cussons 1985). A descriptive investigation into the translations contained in Poems: a selection is offered in this article.
Sheila Cussons word as een van die grootste Afrikaanse digters beskou. Melding van belangrike temas in haar oeuvre word algemeen in bestaande navorsing gemaak, byvoorbeeld oor vuur (De Villiers 1982), die visuele (Scholtz 1991), religieuse intertekste (Matthee 1984, Engelbrecht 2012), die bonatuurlike, goddelike of metafisiese (De Villiers 1984; Gilfillan 1984), asook die Katolieke en die mistieke in haar werk (Van Vuuren 1989), en die belang van metapoësie (Janse van Rensburg 1995). Kannemeyer (2005:453-459) verwys veral na Cussons se tegniese bedrewenheid en lig ook die “verwagtende uitsien na eenwording en die versmelting met God” (2005:457) as ’n sentrale motief in haar werk uit. Dit is egter nie so algemeen bekend of so omvattend nagevors dat Cussons ook in die 1980’s ’n bundel vertalings van haar eie poësie onder die titel Poems: a selection (1985) by Tafelberg gepubliseer het nie. Dié bundel bestaan uit seleksies uit haar bundels vanaf Plektrum (1970) tot by Membraan (1984) (Cussons 1985). In hierdie artikel, wat deel uitmaak van ’n meer omvattende ondersoek oor poësievertaling, word gepoog om deur ’n vergelykende lees van die Afrikaanse en Engelse gedigte in die bundel te bepaal of daar by Cussons ’n definieerbare “tipiese” vertaalstrategie of -strategieë afgelees kan word teen die agtergrond van Lefevere (1975) se beskrywing van sewe strategieë vir die vertaling van poësie. Daar word bevind dat Cussons se vertalings met sommige van Lefevere se strategieë ooreenstem, maar van ander geen blyke gee nie. Verder word daar in sekere vertalings strategieë aangewend wat nie onder Lefevere se raamwerk verklaar of ingedeel kan word nie, en in heelparty gevalle word daar op die oog af gewoon idiosinkraties vertaal. Ten slotte word aanvullings by Lefevere se model voorgestel vir die ontwikkeling van ’n vollediger raamwerk vir die bestudering van vertaalde Afrikaanse poësie.
Author Swart, Marius
Author_xml – sequence: 1
  givenname: Marius
  surname: Swart
  fullname: Swart, Marius
BookMark eNo9kEtuFDEQQC0UJIYQiSN4g8SmSfnb3Us0JBA0EgtAYmeV7eqJk4k9sjuJOFOOkYvRwyBWpap6evV5zU5yycTYWwEfzKDluTYddFbpF2wlpdSdUgOcsJXope2MFr9esbPWbgBA9FYra1fsLvNP1G5r2s-JHomXHKm2Qrc8I_9-TWmHfH3fWsmNN-L78vzUEj1QnXGX8rZxxMxjIn6NOfKHJdnQdOjTAW8HZZsrzrRN9Pz0hr2ccNfo7F88ZT8vL36sv3Sbb5-v1h83XRDL9h1FBC2lnYbgwffGKylGEyL1wWoTgFRQNgL4MYoAnswghZ1GNY3LVaijOmVXR28seOP2Nd1h_e0KJve3UOrWYZ1T2JELvfByGEYK06AxEHrjQY2h7_0yRvvF9f7oCrW0Vmn67xPgDl932jhwy94L-u6INvQp0-wa0v7eL6CR4C6-roU1FqT6A_iqhCI
ContentType Journal Article
DBID AEIZH
JRA
AAYXX
CITATION
DOA
DOI 10.5842/45-0-634
DatabaseName Sabinet:Open Access
Sabinet Open Access Journals
CrossRef
DOAJ Directory of Open Access Journals
DatabaseTitle CrossRef
DatabaseTitleList

Database_xml – sequence: 1
  dbid: DOA
  name: DOAJ Directory of Open Access Journals
  url: https://www.doaj.org/
  sourceTypes: Open Website
– sequence: 2
  dbid: JRA
  name: Sabinet Open Access Journals
  url: http://www.journals.co.za/content/collection/open-access
  sourceTypes: Publisher
DeliveryMethod fulltext_linktorsrc
EISSN 2224-3380
EndPage 185
ExternalDocumentID oai_doaj_org_article_c71b2889ecf84aceab5b039c77be3c4b
10_5842_45_0_634
10520/EJC165602
GroupedDBID -OY
1RJ
4JU
5VS
6SC
AAFWJ
ADBBV
AEIZH
AFPKN
ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS
BCNDV
GROUPED_DOAJ
JRA
KQ8
KWQ
OK1
RFP
SCVUT
SUGNK
SWNBY
AAYXX
CITATION
IPNFZ
RIG
ID FETCH-LOGICAL-c1634-eda04226f8cb0b75b32195cde7c645c0e3c36d00b9d1c0be58216f93f9643a4d3
IEDL.DBID DOA
ISSN 1726-541X
IngestDate Wed Aug 27 01:07:25 EDT 2025
Tue Jul 01 01:56:41 EDT 2025
Thu Apr 10 11:22:12 EDT 2025
IsDoiOpenAccess true
IsOpenAccess true
IsPeerReviewed true
IsScholarly true
Issue 1
Language Afrikaans
LinkModel DirectLink
MergedId FETCHMERGED-LOGICAL-c1634-eda04226f8cb0b75b32195cde7c645c0e3c36d00b9d1c0be58216f93f9643a4d3
OpenAccessLink https://doaj.org/article/c71b2889ecf84aceab5b039c77be3c4b
PageCount 19
ParticipantIDs doaj_primary_oai_doaj_org_article_c71b2889ecf84aceab5b039c77be3c4b
crossref_primary_10_5842_45_0_634
sabinet_saepub_10520_EJC165602
ProviderPackageCode CITATION
AAYXX
PublicationCentury 2000
PublicationDate 2015-01-10
PublicationDateYYYYMMDD 2015-01-10
PublicationDate_xml – month: 01
  year: 2015
  text: 2015-01-10
  day: 10
PublicationDecade 2010
PublicationTitle Stellenbosch papers in linguistics plus
PublicationYear 2015
Publisher University of Stellenbosch
Stellenbosch University
Publisher_xml – name: University of Stellenbosch
– name: Stellenbosch University
SSID ssj0001764366
ssib044761698
Score 1.8990182
Snippet Sheila Cussons word as een van die grootste Afrikaanse digters beskou. Melding van belangrike temas in haar oeuvre word algemeen in bestaande navorsing gemaak,...
SourceID doaj
crossref
sabinet
SourceType Open Website
Index Database
Publisher
StartPage 167
SubjectTerms Cussons
Lefevere
Literary translation
Literere vertaling
literêre vertaling
Poesievertaling
Poetry translation
poësievertaling
Translation strategies
Vertaalstrategiee
vertaalstrategieë
SummonAdditionalLinks – databaseName: Sabinet Open Access Journals
  dbid: JRA
  link: http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwhV3LTt0wELUq2HRTURXUWx4yEtsI39ix4yVcgRCiXfCQ2Fkee9JeURJEQHwUn8GPdSY35bVhG1uWc2biORPNHAuxU0alvY2G0hIPhXEJCjCQikTHpNXlNGPFzck_f9mjC3N8WV2-FNG8kxeYcpXG7sHxbNCIoZN2mVJ0PTjv6d7LrxRHYdXahbQsBdRy11QFJUXavAk2gyY_0VyWrqXFX4WRwxXxZeR_cm9hsK_iU2y-ietWUv53NXy_-ICyGzpOOrySbZRnf3D-N8rZPQHZ9rJHedM9PfZz5JuUI3eT9zLGVuY5Sn4pSdxYnmDD48jTe16yH1Vo8elxVVwcHpzPjorxHoQiEVsyBebISl22qRMocBUQhr5KGV2ypkoKddI2KwU-T5MC5N5X23jdsNZWNFmviaW2a_G7kKB87bJTUTfJGIXe5FjaVKLPxGOgnojt_4CFm4XcRaA0gUENpgoq0H4mYp-RfB5ngerhQXf7O4z-HpKbQlnXHlNTm5gwQgVkueQc0HYNTMTWaIfQR27_C4Otw7Otf3w0YV18JvLClYcUSjbE0t3tPW4SQbiDrcE9_gF4vbkl
  priority: 102
  providerName: Sabinet Online Ltd.
Title n Deskriptiewe ondersoek na Sheila Cussons se poësievertalings aan die hand van Lefevere se sewe strategieë
URI http://hdl.handle.net/10520/EJC165602
https://doaj.org/article/c71b2889ecf84aceab5b039c77be3c4b
Volume 45
hasFullText 1
inHoldings 1
isFullTextHit
isPrint
link http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwrV1NT9wwELUqTr2gVrRi24JciWuENxnb8ZGuFqEVcGiLtDfLHxN1BWRRs4gbf4ifwR_rTBKq7akXLj7EkW29cfxmHM-zEEdlUJUzASgscbEAm2IRIaYi0TJpqnKaUXNy8sWlObuCxVIvt6764jNhgzzwANxxstNY1rXD1NQQEoaoIzWfrI1YJYi8-hLnbQVTNJMAKDo3YyDR77ZYYt7-xyURtik0TJeDEi3xb3kMuqAYqoJ_uKmX8CevmJVuW9xssc7pO7E7uovyZBjme_EmNHvitpUULl73nzs-oFz3CSprvJZtkD9-4eomyNk94d52skN5t35-6lbIFy8HTj7vZAitzCuUvGsuyZWW59hwPfLrHTfZjaK1-Pz0QVydzn_Ozorx2oQikXMFBebAwl6mqVNU0epIkDudMtpkQCdFsFUmKxVdniYVkVNlTeOqhqW5AuTqo9hp1y3uCxmVq222KlRNAlDoIIfSpBJdJrcn1hPx9QUwfzeoY3iKKhhUD9orT-OZiG-M5N961rPuH5CV_Whl_z8rT8ThaAffBc4WpG50qfx8Mevlg8pPr9HLZ_GW_CE-zEjs9EXsbH7f4wH5HJt42E8vKhffubx4nP8B3-DWaQ
linkProvider Directory of Open Access Journals
openUrl ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=n+Deskriptiewe+ondersoek+na+Sheila+Cussons+se+po%C3%ABsievertalings+aan+die+hand+van+Lefevere+se+sewe+strategie%C3%AB&rft.jtitle=Stellenbosch+papers+in+linguistics+plus&rft.au=Swart%2C+Marius&rft.date=2015-01-10&rft.pub=Stellenbosch+University&rft.issn=1726-541X&rft.eissn=2224-3380&rft.volume=45&rft.spage=167&rft.epage=185&rft_id=info:doi/10.5842%2F45-0-634&rft.externalDBID=DOA&rft.externalDocID=oai_doaj_org_article_c71b2889ecf84aceab5b039c77be3c4b
thumbnail_l http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=1726-541X&client=summon
thumbnail_m http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=1726-541X&client=summon
thumbnail_s http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=1726-541X&client=summon