Category Shifts in the Chinese–English Translation of Animal Idioms in Journey to the West
Idioms are important elements of language and culture, forming the essence of language and the core of vocabulary. Animal idioms naturally have different connotations in the Chinese and Western cultures, which can pose a tremendous challenge for translators. Thus, the reasons for translators’ choice...
Saved in:
Published in | Journal of language teaching and research Vol. 15; no. 3; pp. 953 - 959 |
---|---|
Main Authors | , |
Format | Journal Article |
Language | English |
Published |
London
Academy Publication Co., LTD
01.05.2024
Academy Publication Co., Ltd |
Subjects | |
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | Idioms are important elements of language and culture, forming the essence of language and the core of vocabulary. Animal idioms naturally have different connotations in the Chinese and Western cultures, which can pose a tremendous challenge for translators. Thus, the reasons for translators’ choices in this context are significant. To better understand this subject, this study investigates the cognitive category shifts in the translations of animal idioms in Journey to the West. Through the theory of cognitive category shifts, the paper finds that translators’ choices are influenced by cognitive concepts derived from their living environments, cultural backgrounds, and knowledge reserves. |
---|---|
Bibliography: | ObjectType-Article-1 SourceType-Scholarly Journals-1 ObjectType-Feature-2 content type line 14 |
ISSN: | 1798-4769 2053-0684 |
DOI: | 10.17507/jltr.1503.29 |