Category Shifts in the Chinese–English Translation of Animal Idioms in Journey to the West

Idioms are important elements of language and culture, forming the essence of language and the core of vocabulary. Animal idioms naturally have different connotations in the Chinese and Western cultures, which can pose a tremendous challenge for translators. Thus, the reasons for translators’ choice...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inJournal of language teaching and research Vol. 15; no. 3; pp. 953 - 959
Main Authors Deng, Lulu, Abdullah, Muhammad Alif Redzuan
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published London Academy Publication Co., LTD 01.05.2024
Academy Publication Co., Ltd
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:Idioms are important elements of language and culture, forming the essence of language and the core of vocabulary. Animal idioms naturally have different connotations in the Chinese and Western cultures, which can pose a tremendous challenge for translators. Thus, the reasons for translators’ choices in this context are significant. To better understand this subject, this study investigates the cognitive category shifts in the translations of animal idioms in Journey to the West. Through the theory of cognitive category shifts, the paper finds that translators’ choices are influenced by cognitive concepts derived from their living environments, cultural backgrounds, and knowledge reserves.
Bibliography:ObjectType-Article-1
SourceType-Scholarly Journals-1
ObjectType-Feature-2
content type line 14
ISSN:1798-4769
2053-0684
DOI:10.17507/jltr.1503.29