The meaning lost in translation: The problems of reaching isomorphism of meaning in the translation of the book 'Keto Clarity: Your definitive guide to the benefits or a low-carb, high-fat diet'

The goal of this research is to determine the level of deviation of the meaning of the translated text compared to the meaning of the original text in English which, in this case, occurs due to superficial translation. A comparative content analysis of the texts in English and Serbian is presented i...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inZbornik radova Filozofskog fakulteta (1990) Vol. 51; no. 2; pp. 117 - 135
Main Author Boranijašević, Marija
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published Faculty of Philosophy, Kosovska Mitrovica 2021
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:The goal of this research is to determine the level of deviation of the meaning of the translated text compared to the meaning of the original text in English which, in this case, occurs due to superficial translation. A comparative content analysis of the texts in English and Serbian is presented in the paper. The analysis that has been done is the lexical analysis. The author points to the translation problems, as well as the problems of reaching isomorphism of meaning in the very translation of the book Keto Clarity: Your Definitive Guide to the Benefits of a Low-Carb, High-Fat Diet. In the analyzed examples, the deviations from the original meaning do not represent a broader or narrower meaning of the translated text, but significant modifications of the intended meaning, while in certain cases a complete loss of the original meaning occurs.
ISSN:0354-3293
2217-8082
DOI:10.5937/ZRFFP51-29016