It’s no fault of yours if your life songs are bigger than a continent: Self-Translation, Creativity, and the Specter of Self-Betrayal
The present paper aims to engage with contemporary conversations on self-translation by writers and translators who grapple with questions of identity, resistance, and their place in the global system of literature as intercultural subjects for whom linguistic hybridity is a fact of their literary p...
Saved in:
Published in | Translation matters Vol. 5; no. 1; pp. 57 - 69 |
---|---|
Main Author | |
Format | Journal Article |
Language | English |
Published |
Porto
Universidade do Porto Faculdade de Letras
2023
|
Subjects | |
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | The present paper aims to engage with contemporary conversations on self-translation by writers and translators who grapple with questions of identity, resistance, and their place in the global system of literature as intercultural subjects for whom linguistic hybridity is a fact of their literary production. Through analysis of essays compiled and edited by Wiam El-Tamamin in the special section on self-translation of ArabLit Quarterly, it will consider the experiential aspects of self-translation as well as what is at stake when authors self-translate work that reflects their own linguistic hybridity in its form and content. The self-translated text is hybrid, and it always points to an original-in-flux. Whether that source text is published, written in a private journal, or exists orally or in the writer’s imagination or body–it is a necessary and corresponding part of a bricolage whole. |
---|---|
ISSN: | 2184-4585 2184-4585 |
DOI: | 10.21747/21844585/tm5_1a3 |