L’écriture bilingue comme « le projet de l’auto-création
Lire, écrire, traduire, s’auto-traduire : ces différentes facettes du « projet de l’auto-création » à travers une œuvre littéraire sont interrogées dans l’entretien accordé par Luba Jurgenson. Son bilinguisme acquis s’inscrit dans son projet de la déconstruction des origines : elle conçoit sa constr...
Saved in:
Published in | Voix plurielles Vol. 12; no. 2; pp. 234 - 249 |
---|---|
Main Authors | , |
Format | Journal Article |
Language | English French |
Published |
Association des professeur-e-s de français des universités et collèges canadiens
12.12.2015
Association des Professeur-e-s de Français des Universités et Collèges Canadiens (APFUCC) |
Series | Francophonie post-soviétique |
Subjects | |
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | Lire, écrire, traduire, s’auto-traduire : ces différentes facettes du « projet de l’auto-création » à travers une œuvre littéraire sont interrogées dans l’entretien accordé par Luba Jurgenson. Son bilinguisme acquis s’inscrit dans son projet de la déconstruction des origines : elle conçoit sa construction de l’identité d’écrivain comme une traversée de frontière qui prend son point de départ dans son choix de la langue de l’écriture. La prochaine étape inédite de ce projet consiste dans l’écriture d’un livre polylingue. Les réflexions autour des différentes vagues de l’émigration russe et des particularités de la littérature francophone post-soviétique venant s’inscrire dans le sillage creusé par la littérature postcoloniale complètent cet entretien. |
---|---|
ISSN: | 1925-0614 1925-0614 |
DOI: | 10.26522/vp.v12i2.1284 |