“Le Petit Chaperon Rouge”, de Charles Perrault. Un vaivén entre el análisis filológico del cuento y sus fuentes orales aplicado como respuesta a las dificultades de su traducción

En este artículo se hace un recuento sobre la manera en que la tradición oral y la cultura escrita se combinan en el cuento “Le Petit Chaperon Rouge”, que Perrault publicó a finales del siglo XVII. Posteriormente, se mostrará cómo el conocimiento de las fuentes del cuento influye de modo directo en...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inRevista de El Colegio de San Luis Vol. 10; no. 21; pp. 1 - 28
Main Author Ortiz Lovillo, María del Pilar
Format Journal Article
LanguageEnglish
Spanish
Published 05.10.2020
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:En este artículo se hace un recuento sobre la manera en que la tradición oral y la cultura escrita se combinan en el cuento “Le Petit Chaperon Rouge”, que Perrault publicó a finales del siglo XVII. Posteriormente, se mostrará cómo el conocimiento de las fuentes del cuento influye de modo directo en la calidad de las traducciones de este. La investigación** se llevó a cabo con un grupo de seis estudiantes del Seminario de Traducción de Textos Científicos y Literarios del Francés al Español, en el Instituto de Investigaciones en Educación de la Universidad Veracruzana. Por último, se expondrán en detalle las principales dificultades que los estudiantes encontraron para traducir “Le Petit Chaperon Rouge”y las soluciones basadas en el conocimiento filológico del texto. El presente artículo se desprende de la tesis realizada en el Doctorado en Ciencias del Lenguaje de agosto de 2011 a agosto de 2015 que lleva como título “Análisis microgenético del proceso de enseñanza y aprendizaje de la traducción del francés al español” en la Facultad de Idiomas de la Universidad Veracruzana, en Xalapa, Veracruz, México.
ISSN:2007-8846
1665-899X
2007-8846
DOI:10.21696/rcsl102120201203