KESALAHAN GRAMATIKAL DAN PENERJEMAHAN LITERAL BUKU DURUSUN IQTISHADIYATUN MIN RAMADLAN
Abstrack: This study aims to describe the grammatical meaning of the translation errors and the use of literal translation in the translation procedure book Durusun Iqtishadiyatun min Ramadlan. This research is qualitative, descriptive, in accordance with the data collected in the form of words, phr...
Saved in:
Published in | Bahasa dan seni : jurnal bahasa, sastra, seni dan pengajarannya Vol. 46; no. 1; pp. 82 - 95 |
---|---|
Main Authors | , , |
Format | Journal Article |
Language | English |
Published |
Universitas Negeri Malang
31.03.2018
|
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | Abstrack: This study aims to describe the grammatical meaning of the translation errors and the use of literal translation in the translation procedure book Durusun Iqtishadiyatun min Ramadlan. This research is qualitative, descriptive, in accordance with the data collected in the form of words, phrases and sentences. Researchers found: (1) the translation of the meanings of grammatical errors include (a) error of morphology, which is caused by three factors, among others errors recognize form words, diction selection mistakes and errors recognize variations of word meaning, and (b) the syntax error is caused by an error in the interpretation of syntax elements in a sentence. (2) The literal translation procedure usage error in the fix uses some other procedures that; (a) transposition procedures, (b) cultural equivalence procedures, (c) the procedure modulation, (d) the procedure modulation-transposition-culture equivalence. (e) the procedure of modulation-transposition and transposition procedures (f)-modulation. permalink/DOI: dx.doi.org/10.17977/um015v46i12018p082 |
---|---|
ISSN: | 0854-8277 2550-0635 |
DOI: | 10.17977/um015v46i12018p082 |