Por qué los españoles «saben» lenguas mientras los polacos tan solo las «conocen»? Los verbos de conocimiento en contraste polaco-español

The objective of the study is to delve into the main syntactic and semantic differences and similarities of the so-called verbs of knowledge, that is, the predicates, that denote the cognitive attitude of the sentence subject toward the acquaintance. The author will address the contrastive analysis...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inStudia Romanica Posnaniensia Vol. 50; no. 3; pp. 137 - 148
Main Author Zieliński, Andrzej
Format Journal Article
LanguageCatalan
English
Published Adam Mickiewicz University 16.11.2023
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:The objective of the study is to delve into the main syntactic and semantic differences and similarities of the so-called verbs of knowledge, that is, the predicates, that denote the cognitive attitude of the sentence subject toward the acquaintance. The author will address the contrastive analysis of the main Spanish verbs –saber, conocer– with the corresponding Polish verbs –wiedzieć, znać, potrafić and umieć.
ISSN:0137-2475
2084-4158
DOI:10.14746/strop.2023.50.3.11