中國電影中韓飜譯上的几個問題

Some Problems on the Translation of Chinese MoviesIt has already been popular among educational institutes to use movies as means of teaching Chinese such as 'Screen Chinese'. By translating and analyzing from titles to captions of newly-released Chinese movies, videos, DVDs, and so on, th...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in중국연구, 31(0) pp. 21 - 396
Main Author 羅敏球
Format Journal Article
LanguageKorean
Published 중국연구소 01.06.2003
Subjects
Online AccessGet full text
ISSN1225-8695
2713-5950

Cover

Loading…
Abstract Some Problems on the Translation of Chinese MoviesIt has already been popular among educational institutes to use movies as means of teaching Chinese such as 'Screen Chinese'. By translating and analyzing from titles to captions of newly-released Chinese movies, videos, DVDs, and so on, this will heighten the interest of those who are already learning Chinese.Nonetheless, existing movie titles are translated as they are, and thus, only a few titles are meaningful to viewers. Translating Chinese by just what they mean or reading erroneous ways of reading should be avoided, and translating Chinese into something meaningful and interesting to Koreans should be practiced. Luckily, originating movie titles such as 'Chaeksang seolab ssokui donghwa 책상서랍 속의 동화 A Fairy Tale in Desk Drawers' is a good phenomenon to see.Because movies are not novels, one should be careful not to use descriptive expressions, but rather use vivid colloquial ones. Movie can be elegantly translated by picking up and employing metaphorical phrases.Although the suggestions of this essay are not fully developed, their meaning are to make people aware of importance of Chinese translation, and help see China more accurately. It is the writer's wish to advance the aesthetic appreciation of Chinese movies by making the theoretical infra-structure of translation more accurate, aesthetic, and persuasive. KCI Citation Count: 0
AbstractList Some Problems on the Translation of Chinese MoviesIt has already been popular among educational institutes to use movies as means of teaching Chinese such as 'Screen Chinese'. By translating and analyzing from titles to captions of newly-released Chinese movies, videos, DVDs, and so on, this will heighten the interest of those who are already learning Chinese.Nonetheless, existing movie titles are translated as they are, and thus, only a few titles are meaningful to viewers. Translating Chinese by just what they mean or reading erroneous ways of reading should be avoided, and translating Chinese into something meaningful and interesting to Koreans should be practiced. Luckily, originating movie titles such as 'Chaeksang seolab ssokui donghwa 책상서랍 속의 동화 A Fairy Tale in Desk Drawers' is a good phenomenon to see.Because movies are not novels, one should be careful not to use descriptive expressions, but rather use vivid colloquial ones. Movie can be elegantly translated by picking up and employing metaphorical phrases.Although the suggestions of this essay are not fully developed, their meaning are to make people aware of importance of Chinese translation, and help see China more accurately. It is the writer's wish to advance the aesthetic appreciation of Chinese movies by making the theoretical infra-structure of translation more accurate, aesthetic, and persuasive. KCI Citation Count: 0
Author 羅敏球
Author_xml – sequence: 1
  fullname: 羅敏球
  organization: (水原大學校)
BackLink https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART000865203$$DAccess content in National Research Foundation of Korea (NRF)
BookMark eNrjYmDJy89LZWLgNDI3NNY1tTQ1YGHgNDQyMtW1MLM05WDgLS7OTDIwMDQ0NbAwMeRk0HqyY-3TOd0vZ-9-uncjkP1y_uSXi-e8WLv-yY6u57NanrYveNrQ_XRq_8uFPTwMrGmJOcWpvFCam0HDzTXE2UM3rygtPjs5Mz4_MRNMp-fHZxfFOwaFeMabmhgYAx1CglIAxB9Gng
ContentType Journal Article
DBID ACYCR
DatabaseName Korean Citation Index
DatabaseTitleList
DeliveryMethod fulltext_linktorsrc
DocumentTitleAlternate Some Problems on the Translation of Chinese Movies
EISSN 2713-5950
EndPage 396
ExternalDocumentID oai_kci_go_kr_ARTI_540371
GroupedDBID ACYCR
ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS
M~E
ID FETCH-nrf_kci_oai_kci_go_kr_ARTI_5403713
ISSN 1225-8695
IngestDate Tue Nov 21 21:08:46 EST 2023
IsPeerReviewed false
IsScholarly false
Language Korean
LinkModel OpenURL
MergedId FETCHMERGED-nrf_kci_oai_kci_go_kr_ARTI_5403713
Notes G704-001019.2003.31..011
ParticipantIDs nrf_kci_oai_kci_go_kr_ARTI_540371
PublicationCentury 2000
PublicationDate 2003-06
PublicationDateYYYYMMDD 2003-06-01
PublicationDate_xml – month: 06
  year: 2003
  text: 2003-06
PublicationDecade 2000
PublicationTitle 중국연구, 31(0)
PublicationYear 2003
Publisher 중국연구소
Publisher_xml – name: 중국연구소
SSID ssib001150841
ssib009282629
ssib044746372
Score 2.6292706
Snippet Some Problems on the Translation of Chinese MoviesIt has already been popular among educational institutes to use movies as means of teaching Chinese such as...
SourceID nrf
SourceType Open Website
StartPage 21
SubjectTerms 중국어와문학
Title 中國電影中韓飜譯上的几個問題
URI https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART000865203
hasFullText 1
inHoldings 1
isFullTextHit
isPrint
ispartofPNX 중국연구, 2003, 31(0), , pp.21-396
link http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwnV1PaxNBFB_SnrxIRaW2Vir4QApbNpnZ-XOc2c5ShXpqobeQTXZLCSQQ0ouI9FAoGMGDeNGCiuci3grit-mi-Ra-mTTJtlSMXpbH2zfvze4b3vxmmHmPkEdpmqomQtugkbutm0yEQapqjSBvcUmZSGnky7dtPeObO-zpbrRbqbwo3y7pp-vN59feK_kfryIP_epuyf6DZydKkYE0-hef6GF8zuRjsAyMBL0BNgIVgzRgFSgDxjiO2QBTLcngqwQUdYSmTt56vk4uZKQGK0BpkMw1lwJ06InQa0YTSCe-eRVkXMa1YGPQDBSa02Aiby4GJcCEY07svEkxcLrThpPtB7CJa-jU8rF-7ANapJc2JOj04JQfQjMZRI7k456OIi8GlkDyUcXN9czzariCDiI1ykw7ibCluZqqa9JoX5neLiXSbjf363vdertXx-XCkzrCVeoSEMzRqqu7sPXSTqGkS5RfgooK16Z8CiUZE4xTXxts0nOEJ51eXoIn2wvk5sW6YlWPBsktUml3b5O187PT4mQw_PC9-PEN6eHHt8MvJ79Ov56fvfr5_qg4_lQcDop3b4afX98hjxO7HW8GqNv3_4_fQe-S-U63ky2S1RwnuazBRVXlLVdMpcFZHkbNlkDAnLdE7R55-Fd1SzPILJMb0yFwn8z3ewfZCqK0fvrA_87fPJMvWg
linkProvider ISSN International Centre
openUrl ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E9%9B%BB%E5%BD%B1%E4%B8%AD%E9%9F%93%E9%A3%9C%E8%AD%AF%E4%B8%8A%E7%9A%84%E5%87%A0%E5%80%8B%E5%95%8F%E9%A1%8C&rft.jtitle=%EC%A4%91%EA%B5%AD%EC%97%B0%EA%B5%AC%2C+31%280%29&rft.au=%EF%A4%8F%E6%95%8F%E7%90%83&rft.date=2003-06-01&rft.pub=%EC%A4%91%EA%B5%AD%EC%97%B0%EA%B5%AC%EC%86%8C&rft.issn=1225-8695&rft.eissn=2713-5950&rft.spage=21&rft.epage=396&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=oai_kci_go_kr_ARTI_540371
thumbnail_l http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=1225-8695&client=summon
thumbnail_m http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=1225-8695&client=summon
thumbnail_s http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=1225-8695&client=summon