中國電影中韓飜譯上的几個問題
Some Problems on the Translation of Chinese MoviesIt has already been popular among educational institutes to use movies as means of teaching Chinese such as 'Screen Chinese'. By translating and analyzing from titles to captions of newly-released Chinese movies, videos, DVDs, and so on, th...
Saved in:
Published in | 중국연구, 31(0) pp. 21 - 396 |
---|---|
Main Author | |
Format | Journal Article |
Language | Korean |
Published |
중국연구소
01.06.2003
|
Subjects | |
Online Access | Get full text |
ISSN | 1225-8695 2713-5950 |
Cover
Loading…
Abstract | Some Problems on the Translation of Chinese MoviesIt has already been popular among educational institutes to use movies as means of teaching Chinese such as 'Screen Chinese'. By translating and analyzing from titles to captions of newly-released Chinese movies, videos, DVDs, and so on, this will heighten the interest of those who are already learning Chinese.Nonetheless, existing movie titles are translated as they are, and thus, only a few titles are meaningful to viewers. Translating Chinese by just what they mean or reading erroneous ways of reading should be avoided, and translating Chinese into something meaningful and interesting to Koreans should be practiced. Luckily, originating movie titles such as 'Chaeksang seolab ssokui donghwa 책상서랍 속의 동화 A Fairy Tale in Desk Drawers' is a good phenomenon to see.Because movies are not novels, one should be careful not to use descriptive expressions, but rather use vivid colloquial ones. Movie can be elegantly translated by picking up and employing metaphorical phrases.Although the suggestions of this essay are not fully developed, their meaning are to make people aware of importance of Chinese translation, and help see China more accurately. It is the writer's wish to advance the aesthetic appreciation of Chinese movies by making the theoretical infra-structure of translation more accurate, aesthetic, and persuasive. KCI Citation Count: 0 |
---|---|
AbstractList | Some Problems on the Translation of Chinese MoviesIt has already been popular among educational institutes to use movies as means of teaching Chinese such as 'Screen Chinese'. By translating and analyzing from titles to captions of newly-released Chinese movies, videos, DVDs, and so on, this will heighten the interest of those who are already learning Chinese.Nonetheless, existing movie titles are translated as they are, and thus, only a few titles are meaningful to viewers. Translating Chinese by just what they mean or reading erroneous ways of reading should be avoided, and translating Chinese into something meaningful and interesting to Koreans should be practiced. Luckily, originating movie titles such as 'Chaeksang seolab ssokui donghwa 책상서랍 속의 동화 A Fairy Tale in Desk Drawers' is a good phenomenon to see.Because movies are not novels, one should be careful not to use descriptive expressions, but rather use vivid colloquial ones. Movie can be elegantly translated by picking up and employing metaphorical phrases.Although the suggestions of this essay are not fully developed, their meaning are to make people aware of importance of Chinese translation, and help see China more accurately. It is the writer's wish to advance the aesthetic appreciation of Chinese movies by making the theoretical infra-structure of translation more accurate, aesthetic, and persuasive. KCI Citation Count: 0 |
Author | 羅敏球 |
Author_xml | – sequence: 1 fullname: 羅敏球 organization: (水原大學校) |
BackLink | https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART000865203$$DAccess content in National Research Foundation of Korea (NRF) |
BookMark | eNrjYmDJy89LZWLgNDI3NNY1tTQ1YGHgNDQyMtW1MLM05WDgLS7OTDIwMDQ0NbAwMeRk0HqyY-3TOd0vZ-9-uncjkP1y_uSXi-e8WLv-yY6u57NanrYveNrQ_XRq_8uFPTwMrGmJOcWpvFCam0HDzTXE2UM3rygtPjs5Mz4_MRNMp-fHZxfFOwaFeMabmhgYAx1CglIAxB9Gng |
ContentType | Journal Article |
DBID | ACYCR |
DatabaseName | Korean Citation Index |
DatabaseTitleList | |
DeliveryMethod | fulltext_linktorsrc |
DocumentTitleAlternate | Some Problems on the Translation of Chinese Movies |
EISSN | 2713-5950 |
EndPage | 396 |
ExternalDocumentID | oai_kci_go_kr_ARTI_540371 |
GroupedDBID | ACYCR ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS M~E |
ID | FETCH-nrf_kci_oai_kci_go_kr_ARTI_5403713 |
ISSN | 1225-8695 |
IngestDate | Tue Nov 21 21:08:46 EST 2023 |
IsPeerReviewed | false |
IsScholarly | false |
Language | Korean |
LinkModel | OpenURL |
MergedId | FETCHMERGED-nrf_kci_oai_kci_go_kr_ARTI_5403713 |
Notes | G704-001019.2003.31..011 |
ParticipantIDs | nrf_kci_oai_kci_go_kr_ARTI_540371 |
PublicationCentury | 2000 |
PublicationDate | 2003-06 |
PublicationDateYYYYMMDD | 2003-06-01 |
PublicationDate_xml | – month: 06 year: 2003 text: 2003-06 |
PublicationDecade | 2000 |
PublicationTitle | 중국연구, 31(0) |
PublicationYear | 2003 |
Publisher | 중국연구소 |
Publisher_xml | – name: 중국연구소 |
SSID | ssib001150841 ssib009282629 ssib044746372 |
Score | 2.6292706 |
Snippet | Some Problems on the Translation of Chinese MoviesIt has already been popular among educational institutes to use movies as means of teaching Chinese such as... |
SourceID | nrf |
SourceType | Open Website |
StartPage | 21 |
SubjectTerms | 중국어와문학 |
Title | 中國電影中韓飜譯上的几個問題 |
URI | https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART000865203 |
hasFullText | 1 |
inHoldings | 1 |
isFullTextHit | |
isPrint | |
ispartofPNX | 중국연구, 2003, 31(0), , pp.21-396 |
link | http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwnV1PaxNBFB_SnrxIRaW2Vir4QApbNpnZ-XOc2c5ShXpqobeQTXZLCSQQ0ouI9FAoGMGDeNGCiuci3grit-mi-Ra-mTTJtlSMXpbH2zfvze4b3vxmmHmPkEdpmqomQtugkbutm0yEQapqjSBvcUmZSGnky7dtPeObO-zpbrRbqbwo3y7pp-vN59feK_kfryIP_epuyf6DZydKkYE0-hef6GF8zuRjsAyMBL0BNgIVgzRgFSgDxjiO2QBTLcngqwQUdYSmTt56vk4uZKQGK0BpkMw1lwJ06InQa0YTSCe-eRVkXMa1YGPQDBSa02Aiby4GJcCEY07svEkxcLrThpPtB7CJa-jU8rF-7ANapJc2JOj04JQfQjMZRI7k456OIi8GlkDyUcXN9czzariCDiI1ykw7ibCluZqqa9JoX5neLiXSbjf363vdertXx-XCkzrCVeoSEMzRqqu7sPXSTqGkS5RfgooK16Z8CiUZE4xTXxts0nOEJ51eXoIn2wvk5sW6YlWPBsktUml3b5O187PT4mQw_PC9-PEN6eHHt8MvJ79Ov56fvfr5_qg4_lQcDop3b4afX98hjxO7HW8GqNv3_4_fQe-S-U63ky2S1RwnuazBRVXlLVdMpcFZHkbNlkDAnLdE7R55-Fd1SzPILJMb0yFwn8z3ewfZCqK0fvrA_87fPJMvWg |
linkProvider | ISSN International Centre |
openUrl | ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E9%9B%BB%E5%BD%B1%E4%B8%AD%E9%9F%93%E9%A3%9C%E8%AD%AF%E4%B8%8A%E7%9A%84%E5%87%A0%E5%80%8B%E5%95%8F%E9%A1%8C&rft.jtitle=%EC%A4%91%EA%B5%AD%EC%97%B0%EA%B5%AC%2C+31%280%29&rft.au=%EF%A4%8F%E6%95%8F%E7%90%83&rft.date=2003-06-01&rft.pub=%EC%A4%91%EA%B5%AD%EC%97%B0%EA%B5%AC%EC%86%8C&rft.issn=1225-8695&rft.eissn=2713-5950&rft.spage=21&rft.epage=396&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=oai_kci_go_kr_ARTI_540371 |
thumbnail_l | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=1225-8695&client=summon |
thumbnail_m | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=1225-8695&client=summon |
thumbnail_s | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=1225-8695&client=summon |