La traducció de l’estil: The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver
En aquest article s’analitza com s’ha tractat l’estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S’estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO —la manca de narrador, l’ús persistent del simple present, una...
Saved in:
Published in | Quaderns (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) |
---|---|
Main Author | |
Format | Journal Article |
Language | Catalan |
Published |
Universitat Autònoma de Barcelona
2014
|
Subjects | |
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Be the first to leave a comment!