O фразеологизмима са лексемом опанак у албанском, румунском и српском језику
The present paper deals with a comparative and contrastive analysis of a certain number of idiomatic expressions in three contemporary Balkan and unrelated languages Albanian, Romanian and Serbian containing one specific lexeme related to a traditional form of footwear – opanak, opinca, opinga – col...
Saved in:
Published in | Zbornik za jezike i književnosti Filozofskog fakulteta u Novom Sadu Vol. 7; no. 7; pp. 149 - 177 |
---|---|
Main Authors | , , |
Format | Journal Article |
Language | Serbian |
Published |
Faculty of Philosophy, University of Novi Sad
2017
Филозофски факултет, Универзитет у Новом Саду |
Subjects | |
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | The present paper deals with a comparative and contrastive analysis of a certain number of idiomatic expressions in three contemporary Balkan and unrelated languages Albanian, Romanian and Serbian containing one specific lexeme related to a traditional form of footwear – opanak, opinca, opinga – collected from different dictionary sources. According to the rich cultural material of these Balkan nations, this typical peasаnt shoe is still a representative part of their various national costumes, being at the same time one of the most recognizable elements of their cultural traditions.
Bearing in mind that only this kind of footwear has been known to these peoples for centuries and that it has not been changed in its shape or style a lot, we have tried to find out whether and to what extent these lexemes form phraseological constructions as their key constituents in the aforementioned languages. Each idiom is presented, then it is given its literal meaning and finally its translational equivalents in other languages.
Based on the performed analysis of all recorded idiomatic expressions (61) and upon comparison between the Albanian and Romanian and pertinent Serbian ones, only in Albanian idiomatic expressions created from this lexeme have been found to be dominant. On the other hand, an absolute high percentage (100%) of disconcordance has been recorded between the three phraseological images which draws attention to the fact that each language in question does express its indipendent, dissimilar and idiotypical idiomatic characteristics. In other words, no semantic and structural equivalences have been recorded between the three Balkan languages as the zero degree of concordance is predominant. Each and every idiom belongs to a special semantic and cognitive level in communicative and stylistic perspective thus reflecting just a small part of a greater mental and psycological comprehention of human inner and outer worlds as well as of his social behaviour. |
---|---|
ISSN: | 2217-7221 2217-8546 |