Rekonsi«: prevodi Kosovelovih konsov in Chestermanove prevajalske strategije
The article deals with the analysis of Italian and Croatian translations of constructivist poems (the “conses”) by Srečko Kosovel, one of the most important Slovene poets. The translations of selected Kosovel’s constructivist poems are analysed by using Andrew Chesterman’s translation strategies. Th...
Saved in:
Published in | Przekłady literatur słowiańskich Vol. 11; no. 1; pp. 1 - 24 |
---|---|
Main Author | |
Format | Journal Article |
Language | Slovenian |
Published |
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
2021
University of Silesia Press |
Subjects | |
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | The article deals with the analysis of Italian and Croatian translations of constructivist poems (the “conses”) by Srečko Kosovel, one of the most important Slovene poets. The translations of selected Kosovel’s constructivist poems are analysed by using Andrew Chesterman’s translation strategies. The analysis shows that, for the most part, in Croatian and Italian translations the literal translation strategy prevails, with Italian translations including more frequently other translation possibilities. In general, both translators have strived to preserve the multifaceted aspects of Kosovel’s constructivist poems by adopting a predominantly foreignising translation approach. |
---|---|
ISSN: | 1899-9417 2353-9763 |