Rekonsi«: prevodi Kosovelovih konsov in Chestermanove prevajalske strategije

The article deals with the analysis of Italian and Croatian translations of constructivist poems (the “conses”) by Srečko Kosovel, one of the most important Slovene poets. The translations of selected Kosovel’s constructivist poems are analysed by using Andrew Chesterman’s translation strategies. Th...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inPrzekłady literatur słowiańskich Vol. 11; no. 1; pp. 1 - 24
Main Author Grošelj, Robert
Format Journal Article
LanguageSlovenian
Published Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2021
University of Silesia Press
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:The article deals with the analysis of Italian and Croatian translations of constructivist poems (the “conses”) by Srečko Kosovel, one of the most important Slovene poets. The translations of selected Kosovel’s constructivist poems are analysed by using Andrew Chesterman’s translation strategies. The analysis shows that, for the most part, in Croatian and Italian translations the literal translation strategy prevails, with Italian translations including more frequently other translation possibilities. In general, both translators have strived to preserve the multifaceted aspects of Kosovel’s constructivist poems by adopting a predominantly foreignising translation approach.
ISSN:1899-9417
2353-9763