"Anioł Pański" Kazimierza Przerwy-Tetmajera jako zadanie translatorskie w przekładzie na język rosyjsk
The author conducts an analysis of a Young Poland poem The Angelus by Kazimierz Przerwa-Tetmajer in terms of possible issues which may arise in its translation into Russian. The premise for doing so was – above all – the researcher’s awareness of the peculiar style of Young Poland writers, for whom...
Saved in:
Published in | Studia Rossica Gedanensia no. 11; pp. 213 - 244 |
---|---|
Main Author | |
Format | Journal Article |
Language | Polish |
Published |
13.12.2024
|
Online Access | Get full text |
ISSN | 2449-6715 2392-3644 |
DOI | 10.26881/srg.2024.11.11 |
Cover
Loading…
Summary: | The author conducts an analysis of a Young Poland poem The Angelus by Kazimierz Przerwa-Tetmajer in terms of possible issues which may arise in its translation into Russian. The premise for doing so was – above all – the researcher’s awareness of the peculiar style of Young Poland writers, for whom using neologisms, occasionalisms or emotionally expressive lexis was part of their active poetry practices. In addition to this, the functioning conditions of both Polish and Russian have objectively changed over the past century, and certain units have lost their original usage or initial meaning. The findings of the analysis point out to the fact that The Angelus, despite the passage of time, as a whole, does not, in fact, present a significant translation issue and it should be subject to both a philological and poetic translation. Working on the poem will occasionally require the translator’s creativity, especially when outdated vocabulary or words which do not function in contemporary Russian are used.
The author conducts an analysis of a Young Poland poem The Angelus by Kazimierz Przerwa-Tetmajer in terms of possible issues which may arise in its translation into Russian. The premise for doing so was – above all – the researcher’s awareness of the peculiar style of Young Poland writers, for whom using neologisms, occasionalisms or emotionally expressive lexis was part of their active poetry practices. In addition to this, the functioning conditions of both Polish and Russian have objectively changed over the past century, and certain units have lost their original usage or initial meaning. The findings of the analysis point out to the fact that The Angelus, despite the passage of time, as a whole, does not, in fact, present a significant translation issue and it should be subject to both a philological and poetic translation. Working on the poem will occasionally require the translator’s creativity, especially when outdated vocabulary or words which do not function in contemporary Russian are used.
Автор анализирует, относящееся к литературному течению «Молодая Польша», стихотворение Казимежа Пшервы-Тетмайера Ангел Господень с точки зрения возможных проблем его перевода на русский язык. Предпосылкой для такой процедуры является прежде всего осознание исследователем специфического стиля высказываний писателей «Молодой Польши», для которых использование неологизмов, окказионализмов или эмоционально-экспрессивной лексики было частью их активной поэтической практики. Более того, за последнее столетие объективно изменились условия функционирования как польского, так и русского языков, а отдельные единицы утратили свою первоначальную активность или первичное значение. Из проведённого анализа вытекает, что Ангел Господень, несмотря на ход времени, в целом не представляет собой чрезвычайной переводческой проблемы и должен подвергаться не только филологическому, но и поэтическому переводам. Однако работа над ним в некоторых случаях потребует от переводчика изобретательности, особенно в ситуациях, когда он столкнётся с лексикой устаревшей или отсутствующей в ресурсах современного русского языка. |
---|---|
ISSN: | 2449-6715 2392-3644 |
DOI: | 10.26881/srg.2024.11.11 |