"Anioł Pański" Kazimierza Przerwy-Tetmajera jako zadanie translatorskie w przekładzie na język rosyjsk

The author conducts an analysis of a Young Poland poem The Angelus by Kazimierz Przerwa-Tetmajer in terms of possible issues which may arise in its translation into Russian. The premise for doing so was – above all – the researcher’s awareness of the peculiar style of Young Poland writers, for whom...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inStudia Rossica Gedanensia no. 11; pp. 213 - 244
Main Author Ojcewicz, Grzegorz
Format Journal Article
LanguagePolish
Published 13.12.2024
Online AccessGet full text
ISSN2449-6715
2392-3644
DOI10.26881/srg.2024.11.11

Cover

Abstract The author conducts an analysis of a Young Poland poem The Angelus by Kazimierz Przerwa-Tetmajer in terms of possible issues which may arise in its translation into Russian. The premise for doing so was – above all – the researcher’s awareness of the peculiar style of Young Poland writers, for whom using neologisms, occasionalisms or emotionally expressive lexis was part of their active poetry practices. In addition to this, the functioning conditions of both Polish and Russian have objectively changed over the past century, and certain units have lost their original usage or initial meaning. The findings of the analysis point out to the fact that The Angelus, despite the passage of time, as a whole, does not, in fact, present a significant translation issue and it should be subject to both a philological and poetic translation. Working on the poem will occasionally require the translator’s creativity, especially when outdated vocabulary or words which do not function in contemporary Russian are used. The author conducts an analysis of a Young Poland poem The Angelus by Kazimierz Przerwa-Tetmajer in terms of possible issues which may arise in its translation into Russian. The premise for doing so was – above all – the researcher’s awareness of the peculiar style of Young Poland writers, for whom using neologisms, occasionalisms or emotionally expressive lexis was part of their active poetry practices. In addition to this, the functioning conditions of both Polish and Russian have objectively changed over the past century, and certain units have lost their original usage or initial meaning. The findings of the analysis point out to the fact that The Angelus, despite the passage of time, as a whole, does not, in fact, present a significant translation issue and it should be subject to both a philological and poetic translation. Working on the poem will occasionally require the translator’s creativity, especially when outdated vocabulary or words which do not function in contemporary Russian are used. Автор анализирует, относящееся к литературному течению «Молодая Польша», стихотворение Казимежа Пшервы-Тетмайера Ангел Господень с точки зрения возможных проблем его перевода на русский язык. Предпосылкой для такой процедуры является прежде всего осознание исследователем специфического стиля высказываний писателей «Молодой Польши», для которых использование неологизмов, окказионализмов или эмоционально-экспрессивной лексики было частью их активной поэтической практики. Более того, за последнее столетие объективно изменились условия функционирования как польского, так и русского языков, а отдельные единицы утратили свою первоначальную активность или первичное значение. Из проведённого анализа вытекает, что Ангел Господень, несмотря на ход времени, в целом не представляет собой чрезвычайной переводческой проблемы и должен подвергаться не только филологическому, но и поэтическому переводам. Однако работа над ним в некоторых случаях потребует от переводчика изобретательности, особенно в ситуациях, когда он столкнётся с лексикой устаревшей или отсутствующей в ресурсах современного русского языка.
AbstractList The author conducts an analysis of a Young Poland poem The Angelus by Kazimierz Przerwa-Tetmajer in terms of possible issues which may arise in its translation into Russian. The premise for doing so was – above all – the researcher’s awareness of the peculiar style of Young Poland writers, for whom using neologisms, occasionalisms or emotionally expressive lexis was part of their active poetry practices. In addition to this, the functioning conditions of both Polish and Russian have objectively changed over the past century, and certain units have lost their original usage or initial meaning. The findings of the analysis point out to the fact that The Angelus, despite the passage of time, as a whole, does not, in fact, present a significant translation issue and it should be subject to both a philological and poetic translation. Working on the poem will occasionally require the translator’s creativity, especially when outdated vocabulary or words which do not function in contemporary Russian are used. The author conducts an analysis of a Young Poland poem The Angelus by Kazimierz Przerwa-Tetmajer in terms of possible issues which may arise in its translation into Russian. The premise for doing so was – above all – the researcher’s awareness of the peculiar style of Young Poland writers, for whom using neologisms, occasionalisms or emotionally expressive lexis was part of their active poetry practices. In addition to this, the functioning conditions of both Polish and Russian have objectively changed over the past century, and certain units have lost their original usage or initial meaning. The findings of the analysis point out to the fact that The Angelus, despite the passage of time, as a whole, does not, in fact, present a significant translation issue and it should be subject to both a philological and poetic translation. Working on the poem will occasionally require the translator’s creativity, especially when outdated vocabulary or words which do not function in contemporary Russian are used. Автор анализирует, относящееся к литературному течению «Молодая Польша», стихотворение Казимежа Пшервы-Тетмайера Ангел Господень с точки зрения возможных проблем его перевода на русский язык. Предпосылкой для такой процедуры является прежде всего осознание исследователем специфического стиля высказываний писателей «Молодой Польши», для которых использование неологизмов, окказионализмов или эмоционально-экспрессивной лексики было частью их активной поэтической практики. Более того, за последнее столетие объективно изменились условия функционирования как польского, так и русского языков, а отдельные единицы утратили свою первоначальную активность или первичное значение. Из проведённого анализа вытекает, что Ангел Господень, несмотря на ход времени, в целом не представляет собой чрезвычайной переводческой проблемы и должен подвергаться не только филологическому, но и поэтическому переводам. Однако работа над ним в некоторых случаях потребует от переводчика изобретательности, особенно в ситуациях, когда он столкнётся с лексикой устаревшей или отсутствующей в ресурсах современного русского языка.
Author Ojcewicz, Grzegorz
Author_xml – sequence: 1
  givenname: Grzegorz
  orcidid: 0000-0002-5909-270X
  surname: Ojcewicz
  fullname: Ojcewicz, Grzegorz
BookMark eNotkE1rwzAMhs3oYF3X866m96SWrST1sZR9scJ66D0oiTOStEmxCyU5lv2J_Z_1f837gBckwSMJnls2arvWMHYPIpTxYgFzZ99DKSSGAD5XbCyVloGKEUe-R9RBnEB0w6bOVZmQMpZaCTVm9WzZVt3lzDd0-XBNNeOvNFT7ytiB-MYOxp76YGuOe6qNJV5T0_GBCmorw4-WWrejY2f9ouEnfvB8czlTMfix9fTX59A33Haur11zx65L2jkz_a8Ttn182K6eg_Xb08tquQ7yBUBAGEUJFagQZEJAJEjECDlGiSpAl0mmVUyZMQpVIdEDhIUpE8wio3Weqwmb_53N_V9nTZkebLUn26cg0l9ZqZeV_shKAXzUNzKRY5Q
ContentType Journal Article
DBID AAYXX
CITATION
DOI 10.26881/srg.2024.11.11
DatabaseName CrossRef
DatabaseTitle CrossRef
DatabaseTitleList CrossRef
DeliveryMethod fulltext_linktorsrc
EISSN 2392-3644
EndPage 244
ExternalDocumentID 10_26881_srg_2024_11_11
GroupedDBID AAYXX
ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS
CITATION
M~E
Y2W
ID FETCH-LOGICAL-c811-a4557ad434127a1aa0a0641c4573d19f7b936abee343d241aaa4def74b5e99cc3
ISSN 2449-6715
IngestDate Tue Jul 01 03:15:36 EDT 2025
IsDoiOpenAccess false
IsOpenAccess true
IsPeerReviewed false
IsScholarly false
Issue 11
Language Polish
LinkModel OpenURL
MergedId FETCHMERGED-LOGICAL-c811-a4557ad434127a1aa0a0641c4573d19f7b936abee343d241aaa4def74b5e99cc3
ORCID 0000-0002-5909-270X
OpenAccessLink https://doi.org/10.26881/srg.2024.11.11
PageCount 32
ParticipantIDs crossref_primary_10_26881_srg_2024_11_11
ProviderPackageCode CITATION
AAYXX
PublicationCentury 2000
PublicationDate 2024-12-13
PublicationDateYYYYMMDD 2024-12-13
PublicationDate_xml – month: 12
  year: 2024
  text: 2024-12-13
  day: 13
PublicationDecade 2020
PublicationTitle Studia Rossica Gedanensia
PublicationYear 2024
SSID ssib022629303
Score 1.8942422
Snippet The author conducts an analysis of a Young Poland poem The Angelus by Kazimierz Przerwa-Tetmajer in terms of possible issues which may arise in its translation...
SourceID crossref
SourceType Index Database
StartPage 213
Title "Anioł Pański" Kazimierza Przerwy-Tetmajera jako zadanie translatorskie w przekładzie na język rosyjsk
hasFullText 1
inHoldings 1
isFullTextHit
isPrint
link http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwnV3fb9MwELbQeOEFgQDxc7ImKiFFKY3jxMnjNA0m0GBCRdpbdLE91IalVdapqh94mPgn-H_o_8XZTtt0gDR4iVLLvTb5LnefW393hLwshVBM80FYStvCbKByjIMpD1kpMD0yBsCtOPn4Q3r0mb87TU43W3mdumRW9qX5o67kf1DFMcTVqmT_Adm1URzAc8QXj4gwHm-EcY-x_Xo06R0kvYwhGXQn3HWiZsF7MKNzTHoGgpPG6Ga-CId6dg5j3UAwhmoSGFBWYG7bRNToGbbvToUv58EU51feKiiDQzW-w9LOPDeLKsDEuhhfVF1e67YjQvAJUy6iHrzVaNlujV8H_Y9jqecjabwuxlhhjOn-4sBcXUMvGPWBCRlBHqbCyzD72o8hzwrj1NdyXPlMtBUZ406SZX7i9fjN0iyzAfyi-dK3n4wBvd9a2aqUfS2DrfcV4orGmSjQQGEN4AKnsMrv20wI9y_-8bfDVbhB4olcx_XOXl-RL_7kbLze_hId3tIhIMN75G67cqD73g3uk1vTrw_IeM86wPKKnsDyO6K3Rzew099gpxZ22sJOt2Gnc-pgX145yGmNs3_-QLhpC_dDMnxzODw4Ctv2GaHMoigEniQCFEeawgREAAPAhzCSPBGxivIzUeZxCqXWMY8V8jjAx1LpM8HLROe5lPEjslNPav2YUKm4yFKlAOkxtw0YkKeDZLnGCMCkip6QV6t7U0x9kZTiL1A8vfnUZ-TOxvuek51Zc6lfIAOclbsOx19yZFzO
linkProvider ISSN International Centre
openUrl ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=%22Anio%C5%82+Pa%C5%84ski%22+Kazimierza+Przerwy-Tetmajera+jako+zadanie+translatorskie+w+przek%C5%82adzie+na+j%C4%99zyk+rosyjsk&rft.jtitle=Studia+Rossica+Gedanensia&rft.au=Ojcewicz%2C+Grzegorz&rft.date=2024-12-13&rft.issn=2449-6715&rft.eissn=2392-3644&rft.issue=11&rft.spage=213&rft.epage=244&rft_id=info:doi/10.26881%2Fsrg.2024.11.11&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=10_26881_srg_2024_11_11
thumbnail_l http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=2449-6715&client=summon
thumbnail_m http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=2449-6715&client=summon
thumbnail_s http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=2449-6715&client=summon