Translation of Taboos: The Absolutely True Diary of a Part-time Indian
Taboo terms are intensifiers which flavor our speech. The different outlooks of each society towards these expressions due to religious, political and social attitudes makes translating them difficult. Knowing the frequency of application of translation strategies for translating these terms can be...
Saved in:
Published in | International journal of applied linguistics & English literature Vol. 7; no. 3; p. 35 |
---|---|
Main Authors | , |
Format | Journal Article |
Language | English |
Published |
Footscray
Australian International Academic Centre PTY. Ltd (AIAC)
01.05.2018
|
Subjects | |
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Abstract | Taboo terms are intensifiers which flavor our speech. The different outlooks of each society towards these expressions due to religious, political and social attitudes makes translating them difficult. Knowing the frequency of application of translation strategies for translating these terms can be of help to other translators. This study investigated the types of taboo terms and strategies applied in their translation in the novel The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian by Sherman Alexie. This book has been banned in the home for its taboo terms. For the purpose of this study Cabrera's (2014) categorization of taboo terms and Davoodi's (2007) strategies for translating them were applied. Concerning the 150 found taboos in the novel the types of taboo terms in order of appearance were sexual reference/body part (55.92%), psychological/physical condition (11.84%), violence (9.21), animal name (6.57%), drugs/excessive alcohol consumption (6.57%), urination/scatology (3.94%), filth (1.97%), profane/blasphemous (1.31%) and death/killing (0%). The applied strategies in order of appearance were substitution (35.33%), taboo for taboo (26%), censorship (23.33%) and euphemism (15.33%). The 61% application of substitution and taboo for taboo strategies shows the tendency of the translator to maintain the force of effect of taboo terms than eliminating their force through censorship and euphemism by 38.66% application. |
---|---|
AbstractList | Taboo terms are intensifiers which flavor our speech. The different outlooks of each society towards these expressions due to religious, political and social attitudes makes translating them difficult. Knowing the frequency of application of translation strategies for translating these terms can be of help to other translators. This study investigated the types of taboo terms and strategies applied in their translation in the novel The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian by Sherman Alexie. This book has been banned in the home for its taboo terms. For the purpose of this study Cabrera's (2014) categorization of taboo terms and Davoodi's (2007) strategies for translating them were applied. Concerning the 150 found taboos in the novel the types of taboo terms in order of appearance were sexual reference/body part (55.92%), psychological/physical condition (11.84%), violence (9.21), animal name (6.57%), drugs/excessive alcohol consumption (6.57%), urination/scatology (3.94%), filth (1.97%), profane/blasphemous (1.31%) and death/killing (0%). The applied strategies in order of appearance were substitution (35.33%), taboo for taboo (26%), censorship (23.33%) and euphemism (15.33%). The 61% application of substitution and taboo for taboo strategies shows the tendency of the translator to maintain the force of effect of taboo terms than eliminating their force through censorship and euphemism by 38.66% application. Taboo terms are intensifiers which flavor our speech. The different outlooks of each society towards these expressions due to religious, political and social attitudes makes translating them difficult. Knowing the frequency of application of translation strategies for translating these terms can be of help to other translators. This study investigated the types of taboo terms and strategies applied in their translation in the novel The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian by Sherman Alexie. This book has been banned in the home for its taboo terms. For the purpose of this study Cabrera's (2014) categorization of taboo terms and Davoodi's (2007) strategies for translating them were applied. Concerning the 150 found taboos in the novel the types of taboo terms in order of appearance were sexual reference/body part (55.92%), psychological/physical condition (11.84%), violence (9.21), animal name (6.57%), drugs/excessive alcohol consumption (6.57%), urination/scatology (3.94%), filth (1.97%), profane/blasphemous (1.31%) and death/killing (0%). The applied strategies in order of appearance were substitution (35.33%), taboo for taboo (26%), censorship (23.33%) and euphemism (15.33%). The 61% application of substitution and taboo for taboo strategies shows the tendency of the translator to maintain the force of effect of taboo terms than eliminating their force through censorship and euphemism by 38.66% application. |
Author | Zand, Fatemeh Nazari Robati, Fatemeh Zahra |
Author_xml | – sequence: 1 givenname: Fatemeh Zahra surname: Nazari Robati fullname: Nazari Robati, Fatemeh Zahra – sequence: 2 givenname: Fatemeh surname: Zand fullname: Zand, Fatemeh |
BookMark | eNo1kF1LwzAYhYNMcM79BQl43ZrPpvFuTKeDgV70PqRNiildUpN2sH9vx_TqPRcP57w892Dhg7cAPGKUCy74s3a6yV2ne9vnp1z4nA455TdgSQhCGWWcLP4zl-QOrFPqEEKYMiw4WoJdFbVPvR5d8DC0sNJ1COkFVt8WbuoU-mm0_RlWcbLw1el4vkAafuk4ZqM7Wrj3xmn_AG5b3Se7_rsrUO3equ1Hdvh83283h6wRnGeEEonaoiyY0KguLC8YN7LVxpaaMkKwNFyashGG1QWmnDOJraAtNjXBrKR0BZ6utUMMP5NNo-rCFP28qAguSyTl7GSmiivVxJBStK0aojvOvyuM1MWaulhTV2vqpIRXdFCU019lJWQp |
ContentType | Journal Article |
Copyright | 2018. This work is published under http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License. |
Copyright_xml | – notice: 2018. This work is published under http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License. |
DBID | AAYXX CITATION ABUWG AFKRA AIMQZ ALSLI AYAGU AZQEC BENPR CCPQU CPGLG CRLPW DWQXO LIQON PIMPY PQEST PQQKQ PQUKI |
DOI | 10.7575/aiac.ijalel.v.7n.3p.35 |
DatabaseName | CrossRef ProQuest Central (Alumni) ProQuest Central UK/Ireland ProQuest One Literature Social Science Premium Collection (Proquest) (PQ_SDU_P3) Australia & New Zealand Database ProQuest Central Essentials AUTh Library subscriptions: ProQuest Central ProQuest One Community College Linguistics Collection Linguistics Database ProQuest Central ProQuest One Literature - U.S. Customers Only Publicly Available Content Database ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE) ProQuest One Academic ProQuest One Academic UKI Edition |
DatabaseTitle | CrossRef Publicly Available Content Database Social Science Premium Collection ProQuest One Literature - U.S. Customers Only ProQuest One Literature ProQuest Central Essentials ProQuest One Academic Eastern Edition ProQuest Central (Alumni Edition) ProQuest One Community College ProQuest Central Linguistics Collection ProQuest One Academic UKI Edition Linguistics Database ProQuest Central Korea Australia & New Zealand Database ProQuest One Academic |
DatabaseTitleList | Publicly Available Content Database CrossRef |
Database_xml | – sequence: 1 dbid: CRLPW name: Linguistics Database url: https://proxy.k.utb.cz/login?url=https://search.proquest.com/linguistics sourceTypes: Aggregation Database |
DeliveryMethod | fulltext_linktorsrc |
EISSN | 2200-3452 |
ExternalDocumentID | 10_7575_aiac_ijalel_v_7n_3p_35 |
GroupedDBID | 5VS AAFWJ AAYXX ABUWG ADBBV AFKRA AIMQZ ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS ALSLI AYAGU BCNDV BENPR BPHCQ CCPQU CITATION CPGLG CRLPW DWQXO GROUPED_DOAJ IPNFZ KQ8 LIQON M~E OK1 PIMPY PQQKQ PROAC RIG RNS SJN AZQEC PQEST PQUKI |
ID | FETCH-LOGICAL-c755-23290f68647a0b6e5645d9fade8a342219d59d8c7d4b61355491e73f1db214833 |
IEDL.DBID | BENPR |
ISSN | 2200-3592 |
IngestDate | Thu Oct 10 18:53:22 EDT 2024 Fri Aug 23 02:51:28 EDT 2024 |
IsDoiOpenAccess | true |
IsOpenAccess | true |
IsPeerReviewed | true |
IsScholarly | true |
Issue | 3 |
Language | English |
LinkModel | DirectLink |
MergedId | FETCHMERGED-LOGICAL-c755-23290f68647a0b6e5645d9fade8a342219d59d8c7d4b61355491e73f1db214833 |
OpenAccessLink | https://www.proquest.com/docview/2188099575?pq-origsite=%requestingapplication% |
PQID | 2188099575 |
PQPubID | 3948528 |
ParticipantIDs | proquest_journals_2188099575 crossref_primary_10_7575_aiac_ijalel_v_7n_3p_35 |
PublicationCentury | 2000 |
PublicationDate | 2018-05-01 |
PublicationDateYYYYMMDD | 2018-05-01 |
PublicationDate_xml | – month: 05 year: 2018 text: 2018-05-01 day: 01 |
PublicationDecade | 2010 |
PublicationPlace | Footscray |
PublicationPlace_xml | – name: Footscray |
PublicationTitle | International journal of applied linguistics & English literature |
PublicationYear | 2018 |
Publisher | Australian International Academic Centre PTY. Ltd (AIAC) |
Publisher_xml | – name: Australian International Academic Centre PTY. Ltd (AIAC) |
RelatedPersons | Alexie, Sherman (1966- ) |
RelatedPersons_xml | – fullname: Alexie, Sherman (1966- ) |
SSID | ssj0001341750 |
Score | 2.0860312 |
Snippet | Taboo terms are intensifiers which flavor our speech. The different outlooks of each society towards these expressions due to religious, political and social... |
SourceID | proquest crossref |
SourceType | Aggregation Database |
StartPage | 35 |
SubjectTerms | Alexie, Sherman (1966- ) American literature Attitudes Censorship Drugs Euphemism Intensifiers Literary translation Native literature Novels Obscenities Politics Social factors Taboo language Taboos Translation methods and strategies Translators Young adult literature |
Title | Translation of Taboos: The Absolutely True Diary of a Part-time Indian |
URI | https://www.proquest.com/docview/2188099575 |
Volume | 7 |
hasFullText | 1 |
inHoldings | 1 |
isFullTextHit | |
isPrint | |
link | http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwfV1BS8MwFA66XbyIouJ0Sg5e061J0yReZOrGFBxDKuwW2iaFyWjrNgf79760HdOL55YQvvf63pfXl_chdAdpO-F-yknWT1MSZIFPVGYpAapvZWKA0ip3OfltEo4_gtcZnzUFt1XTVrmLiVWgNkXqauQ96gaHKQXs4qH8Ik41yv1dbSQ0DlGbupNCC7Ufh5Pp-77KAkFaVDKtFNyBMK5ofU1YwEK9eA57nn9CJF54G0_kHiu9SvftV4b6G6CrrDM6QccNXcSD2r6n6MDmZ2hUJZi6iQ0XGY7AkMXqHoPJ8SCpnMkutjhaflv8PI-XW_dSjKfgJcRpyeOX3HnFOYpGw-hpTBo9BJIKzglwH9XPQhkGIu4noXVzYIzKYmNlzAIKocdwZWQqTJBAkgaeoHwrWOabBMCRjF2gVl7k9hLh1LCYwhLUDdjyqZGhoGEqLQtiqYAQdVBvB4Eu66kXGk4LDjTtQNM1aHqjRa5ZqRnvoO4OKd18BSu9t9nV_4-v0RFsRdaNhF3UWgNAN5Ds18ltY9EfaUSoQA |
link.rule.ids | 315,783,787,21401,27937,27938,33757,43818 |
linkProvider | ProQuest |
linkToHtml | http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwfV3PT8IwFG4UDnoxGjWiqD147WDttrZeDP4goECImQm3Zlu7BEPGBCThv_d1G0Evnrc0zffe3vf17fU9hO6AtmPfTXyStpOEeKnnEpkaSkDqGxFrkLTSXk4ejoLeh_c68SdVwm1ZlVVuY2IRqPU8sTnyFrWNw6QEdfGQfxE7Ncr-Xa1GaOyjum1VJWqo_vgyGr_vsiwQpHkxppWCOxDmS1peE-awUCuawp6nnxCJZ87a4ZnDcqeY-_aLof4G6IJ1usfoqJKLuFPa9wTtmewUdQuCKYvY8DzFIRhyvrzHYHLciQtnMrMNDhffBj9Po8XGvhThMXgJsbPkcT-zXnGGwu5L-NQj1TwEknDfJ6B9ZDsNRODxqB0HxvaB0TKNtBER8yiEHu1LLRKuvRhIGnSCdA1nqatjCocexs5RLZtn5gLhRLOIwhLUNthyqRYBp0EiDPMiIUEQNVBrC4HKy64XCk4LFjRlQVMlaGqteKZYrpjfQM0tUqr6CpZqZ7PL_x_fooNeOByoQX_0doUOYVuiLCpsotoKwLoG4l_FN5V1fwCKgas6 |
openUrl | ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=Translation+of+Taboos%3A+The+Absolutely+True+Diary+of+a+Part-time+Indian&rft.jtitle=International+journal+of+applied+linguistics+%26+English+literature&rft.au=Nazari+Robati%2C+Fatemeh+Zahra&rft.au=Zand%2C+Fatemeh&rft.date=2018-05-01&rft.issn=2200-3592&rft.eissn=2200-3452&rft.volume=7&rft.issue=3&rft.spage=35&rft_id=info:doi/10.7575%2Faiac.ijalel.v.7n.3p.35&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=10_7575_aiac_ijalel_v_7n_3p_35 |
thumbnail_l | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=2200-3592&client=summon |
thumbnail_m | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=2200-3592&client=summon |
thumbnail_s | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=2200-3592&client=summon |