Translation of Taboos: The Absolutely True Diary of a Part-time Indian

Taboo terms are intensifiers which flavor our speech. The different outlooks of each society towards these expressions due to religious, political and social attitudes makes translating them difficult. Knowing the frequency of application of translation strategies for translating these terms can be...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inInternational journal of applied linguistics & English literature Vol. 7; no. 3; p. 35
Main Authors Nazari Robati, Fatemeh Zahra, Zand, Fatemeh
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published Footscray Australian International Academic Centre PTY. Ltd (AIAC) 01.05.2018
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
Abstract Taboo terms are intensifiers which flavor our speech. The different outlooks of each society towards these expressions due to religious, political and social attitudes makes translating them difficult. Knowing the frequency of application of translation strategies for translating these terms can be of help to other translators. This study investigated the types of taboo terms and strategies applied in their translation in the novel The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian by Sherman Alexie. This book has been banned in the home for its taboo terms. For the purpose of this study Cabrera's (2014) categorization of taboo terms and Davoodi's (2007) strategies for translating them were applied. Concerning the 150 found taboos in the novel the types of taboo terms in order of appearance were sexual reference/body part (55.92%), psychological/physical condition (11.84%), violence (9.21), animal name (6.57%), drugs/excessive alcohol consumption (6.57%), urination/scatology (3.94%), filth (1.97%), profane/blasphemous (1.31%) and death/killing (0%). The applied strategies in order of appearance were substitution (35.33%), taboo for taboo (26%), censorship (23.33%) and euphemism (15.33%). The 61% application of substitution and taboo for taboo strategies shows the tendency of the translator to maintain the force of effect of taboo terms than eliminating their force through censorship and euphemism by 38.66% application.
AbstractList Taboo terms are intensifiers which flavor our speech. The different outlooks of each society towards these expressions due to religious, political and social attitudes makes translating them difficult. Knowing the frequency of application of translation strategies for translating these terms can be of help to other translators. This study investigated the types of taboo terms and strategies applied in their translation in the novel The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian by Sherman Alexie. This book has been banned in the home for its taboo terms. For the purpose of this study Cabrera's (2014) categorization of taboo terms and Davoodi's (2007) strategies for translating them were applied. Concerning the 150 found taboos in the novel the types of taboo terms in order of appearance were sexual reference/body part (55.92%), psychological/physical condition (11.84%), violence (9.21), animal name (6.57%), drugs/excessive alcohol consumption (6.57%), urination/scatology (3.94%), filth (1.97%), profane/blasphemous (1.31%) and death/killing (0%). The applied strategies in order of appearance were substitution (35.33%), taboo for taboo (26%), censorship (23.33%) and euphemism (15.33%). The 61% application of substitution and taboo for taboo strategies shows the tendency of the translator to maintain the force of effect of taboo terms than eliminating their force through censorship and euphemism by 38.66% application.
Taboo terms are intensifiers which flavor our speech. The different outlooks of each society towards these expressions due to religious, political and social attitudes makes translating them difficult. Knowing the frequency of application of translation strategies for translating these terms can be of help to other translators. This study investigated the types of taboo terms and strategies applied in their translation in the novel The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian by Sherman Alexie. This book has been banned in the home for its taboo terms. For the purpose of this study Cabrera's (2014) categorization of taboo terms and Davoodi's (2007) strategies for translating them were applied. Concerning the 150 found taboos in the novel the types of taboo terms in order of appearance were sexual reference/body part (55.92%), psychological/physical condition (11.84%), violence (9.21), animal name (6.57%), drugs/excessive alcohol consumption (6.57%), urination/scatology (3.94%), filth (1.97%), profane/blasphemous (1.31%) and death/killing (0%). The applied strategies in order of appearance were substitution (35.33%), taboo for taboo (26%), censorship (23.33%) and euphemism (15.33%). The 61% application of substitution and taboo for taboo strategies shows the tendency of the translator to maintain the force of effect of taboo terms than eliminating their force through censorship and euphemism by 38.66% application.
Author Zand, Fatemeh
Nazari Robati, Fatemeh Zahra
Author_xml – sequence: 1
  givenname: Fatemeh Zahra
  surname: Nazari Robati
  fullname: Nazari Robati, Fatemeh Zahra
– sequence: 2
  givenname: Fatemeh
  surname: Zand
  fullname: Zand, Fatemeh
BookMark eNo1kF1LwzAYhYNMcM79BQl43ZrPpvFuTKeDgV70PqRNiildUpN2sH9vx_TqPRcP57w892Dhg7cAPGKUCy74s3a6yV2ne9vnp1z4nA455TdgSQhCGWWcLP4zl-QOrFPqEEKYMiw4WoJdFbVPvR5d8DC0sNJ1COkFVt8WbuoU-mm0_RlWcbLw1el4vkAafuk4ZqM7Wrj3xmn_AG5b3Se7_rsrUO3equ1Hdvh83283h6wRnGeEEonaoiyY0KguLC8YN7LVxpaaMkKwNFyashGG1QWmnDOJraAtNjXBrKR0BZ6utUMMP5NNo-rCFP28qAguSyTl7GSmiivVxJBStK0aojvOvyuM1MWaulhTV2vqpIRXdFCU019lJWQp
ContentType Journal Article
Copyright 2018. This work is published under http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.
Copyright_xml – notice: 2018. This work is published under http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.
DBID AAYXX
CITATION
ABUWG
AFKRA
AIMQZ
ALSLI
AYAGU
AZQEC
BENPR
CCPQU
CPGLG
CRLPW
DWQXO
LIQON
PIMPY
PQEST
PQQKQ
PQUKI
DOI 10.7575/aiac.ijalel.v.7n.3p.35
DatabaseName CrossRef
ProQuest Central (Alumni)
ProQuest Central UK/Ireland
ProQuest One Literature
Social Science Premium Collection (Proquest) (PQ_SDU_P3)
Australia & New Zealand Database
ProQuest Central Essentials
AUTh Library subscriptions: ProQuest Central
ProQuest One Community College
Linguistics Collection
Linguistics Database
ProQuest Central
ProQuest One Literature - U.S. Customers Only
Publicly Available Content Database
ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)
ProQuest One Academic
ProQuest One Academic UKI Edition
DatabaseTitle CrossRef
Publicly Available Content Database
Social Science Premium Collection
ProQuest One Literature - U.S. Customers Only
ProQuest One Literature
ProQuest Central Essentials
ProQuest One Academic Eastern Edition
ProQuest Central (Alumni Edition)
ProQuest One Community College
ProQuest Central
Linguistics Collection
ProQuest One Academic UKI Edition
Linguistics Database
ProQuest Central Korea
Australia & New Zealand Database
ProQuest One Academic
DatabaseTitleList Publicly Available Content Database
CrossRef
Database_xml – sequence: 1
  dbid: CRLPW
  name: Linguistics Database
  url: https://proxy.k.utb.cz/login?url=https://search.proquest.com/linguistics
  sourceTypes: Aggregation Database
DeliveryMethod fulltext_linktorsrc
EISSN 2200-3452
ExternalDocumentID 10_7575_aiac_ijalel_v_7n_3p_35
GroupedDBID 5VS
AAFWJ
AAYXX
ABUWG
ADBBV
AFKRA
AIMQZ
ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS
ALSLI
AYAGU
BCNDV
BENPR
BPHCQ
CCPQU
CITATION
CPGLG
CRLPW
DWQXO
GROUPED_DOAJ
IPNFZ
KQ8
LIQON
M~E
OK1
PIMPY
PQQKQ
PROAC
RIG
RNS
SJN
AZQEC
PQEST
PQUKI
ID FETCH-LOGICAL-c755-23290f68647a0b6e5645d9fade8a342219d59d8c7d4b61355491e73f1db214833
IEDL.DBID BENPR
ISSN 2200-3592
IngestDate Thu Oct 10 18:53:22 EDT 2024
Fri Aug 23 02:51:28 EDT 2024
IsDoiOpenAccess true
IsOpenAccess true
IsPeerReviewed true
IsScholarly true
Issue 3
Language English
LinkModel DirectLink
MergedId FETCHMERGED-LOGICAL-c755-23290f68647a0b6e5645d9fade8a342219d59d8c7d4b61355491e73f1db214833
OpenAccessLink https://www.proquest.com/docview/2188099575?pq-origsite=%requestingapplication%
PQID 2188099575
PQPubID 3948528
ParticipantIDs proquest_journals_2188099575
crossref_primary_10_7575_aiac_ijalel_v_7n_3p_35
PublicationCentury 2000
PublicationDate 2018-05-01
PublicationDateYYYYMMDD 2018-05-01
PublicationDate_xml – month: 05
  year: 2018
  text: 2018-05-01
  day: 01
PublicationDecade 2010
PublicationPlace Footscray
PublicationPlace_xml – name: Footscray
PublicationTitle International journal of applied linguistics & English literature
PublicationYear 2018
Publisher Australian International Academic Centre PTY. Ltd (AIAC)
Publisher_xml – name: Australian International Academic Centre PTY. Ltd (AIAC)
RelatedPersons Alexie, Sherman (1966- )
RelatedPersons_xml – fullname: Alexie, Sherman (1966- )
SSID ssj0001341750
Score 2.0860312
Snippet Taboo terms are intensifiers which flavor our speech. The different outlooks of each society towards these expressions due to religious, political and social...
SourceID proquest
crossref
SourceType Aggregation Database
StartPage 35
SubjectTerms Alexie, Sherman (1966- )
American literature
Attitudes
Censorship
Drugs
Euphemism
Intensifiers
Literary translation
Native literature
Novels
Obscenities
Politics
Social factors
Taboo language
Taboos
Translation methods and strategies
Translators
Young adult literature
Title Translation of Taboos: The Absolutely True Diary of a Part-time Indian
URI https://www.proquest.com/docview/2188099575
Volume 7
hasFullText 1
inHoldings 1
isFullTextHit
isPrint
link http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwfV1BS8MwFA66XbyIouJ0Sg5e061J0yReZOrGFBxDKuwW2iaFyWjrNgf79760HdOL55YQvvf63pfXl_chdAdpO-F-yknWT1MSZIFPVGYpAapvZWKA0ip3OfltEo4_gtcZnzUFt1XTVrmLiVWgNkXqauQ96gaHKQXs4qH8Ik41yv1dbSQ0DlGbupNCC7Ufh5Pp-77KAkFaVDKtFNyBMK5ofU1YwEK9eA57nn9CJF54G0_kHiu9SvftV4b6G6CrrDM6QccNXcSD2r6n6MDmZ2hUJZi6iQ0XGY7AkMXqHoPJ8SCpnMkutjhaflv8PI-XW_dSjKfgJcRpyeOX3HnFOYpGw-hpTBo9BJIKzglwH9XPQhkGIu4noXVzYIzKYmNlzAIKocdwZWQqTJBAkgaeoHwrWOabBMCRjF2gVl7k9hLh1LCYwhLUDdjyqZGhoGEqLQtiqYAQdVBvB4Eu66kXGk4LDjTtQNM1aHqjRa5ZqRnvoO4OKd18BSu9t9nV_4-v0RFsRdaNhF3UWgNAN5Ds18ltY9EfaUSoQA
link.rule.ids 315,783,787,21401,27937,27938,33757,43818
linkProvider ProQuest
linkToHtml http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwfV3PT8IwFG4UDnoxGjWiqD147WDttrZeDP4goECImQm3Zlu7BEPGBCThv_d1G0Evnrc0zffe3vf17fU9hO6AtmPfTXyStpOEeKnnEpkaSkDqGxFrkLTSXk4ejoLeh_c68SdVwm1ZlVVuY2IRqPU8sTnyFrWNw6QEdfGQfxE7Ncr-Xa1GaOyjum1VJWqo_vgyGr_vsiwQpHkxppWCOxDmS1peE-awUCuawp6nnxCJZ87a4ZnDcqeY-_aLof4G6IJ1usfoqJKLuFPa9wTtmewUdQuCKYvY8DzFIRhyvrzHYHLciQtnMrMNDhffBj9Po8XGvhThMXgJsbPkcT-zXnGGwu5L-NQj1TwEknDfJ6B9ZDsNRODxqB0HxvaB0TKNtBER8yiEHu1LLRKuvRhIGnSCdA1nqatjCocexs5RLZtn5gLhRLOIwhLUNthyqRYBp0EiDPMiIUEQNVBrC4HKy64XCk4LFjRlQVMlaGqteKZYrpjfQM0tUqr6CpZqZ7PL_x_fooNeOByoQX_0doUOYVuiLCpsotoKwLoG4l_FN5V1fwCKgas6
openUrl ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=Translation+of+Taboos%3A+The+Absolutely+True+Diary+of+a+Part-time+Indian&rft.jtitle=International+journal+of+applied+linguistics+%26+English+literature&rft.au=Nazari+Robati%2C+Fatemeh+Zahra&rft.au=Zand%2C+Fatemeh&rft.date=2018-05-01&rft.issn=2200-3592&rft.eissn=2200-3452&rft.volume=7&rft.issue=3&rft.spage=35&rft_id=info:doi/10.7575%2Faiac.ijalel.v.7n.3p.35&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=10_7575_aiac_ijalel_v_7n_3p_35
thumbnail_l http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=2200-3592&client=summon
thumbnail_m http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=2200-3592&client=summon
thumbnail_s http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=2200-3592&client=summon