Why China English should give way to Chinese English Chinese English: A linguistic perspective

China English or Chinese English? To my mind, the time is ripe for Chinese English to be adopted as the preferred term, or banner, for characterizing the variety of English of a country which has the largest number of users and learners of English in the world. There are sound linguistic and socioli...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inEnglish today Vol. 39; no. 3; pp. 190 - 193
Main Author Li, David C. S.
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published Cambridge Cambridge University Press 01.09.2023
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
Abstract China English or Chinese English? To my mind, the time is ripe for Chinese English to be adopted as the preferred term, or banner, for characterizing the variety of English of a country which has the largest number of users and learners of English in the world. There are sound linguistic and sociolinguistic reasons for this important terminological choice and decision. There is little research on the naming of the multiplicity of Englishes to date. After discussing the theoretical underpinnings of the acts of naming, Seargeant (2010) provides a taxonomy consisting of six clusters of name labels categorized by function (e.g., ESL, EFL, EAL, EIL, ELF), community (e.g., native vs. non-native varieties; immigrant Englishes), history (e.g., indigenized varieties; language-shift Englishes), ecology (e.g., three concentric circles of world Englishes; new Englishes), and structures (e.g., pidgin English, creolized English). The sixth category, which he calls multiplex, is much broader in scope, featuring English as a link language between specific groups transnationally (e.g., World English). After conducting a meta-analysis of 100 research articles written in Chinese by mainland authors between 1980 and 2013, Xu (2017) found that compared with Chinglish and Chinese English, China English is preferred by the majority, but there are signs that change is in the offing: Although the term China English has dominated the literature on Chinese English research in the past three and a half decades, there has been an increasing awareness and a change of attitude towards Chinese variety of English, and people start disassociating Chinese English with Chinglish. The current literature points to the direction that Chinese English should be used as a term to refer to the Chinese variety of English on a par with other members of World Englishes. (Xu, 2017: 241; cf. Xu, He & Deterding, 2017) Linguistically, for a name label with the structural pattern ‘xxx English’, there is a fine semantic distinction between a premodifying noun (e.g., China English, Singapore English) versus its adjectivized form (e.g., Chinese English, Singaporean English). Let us first examine the semantics of the ‘N1 + N2’ noun phrase (NP). The premodifying N1, a common noun or possessive noun, typically gives the meaning ‘a type of’ N2. Just as a music therapy is a type of therapy while therapy music is a type of music, a summer school takes place only in summer while a girls’ school is for girls only. There is no shortage of contact varieties of English named after the ‘N1 + N2’ pattern. For instance, for hundreds of years the governance and presence of British colonizers in the Indian subcontinent resulted in the spread of English demarcated along vocational lines, such as Butler English, Kitchen English (domestic helpers), and Babu English (used by babus, especially lower-level officials and clerks [McArthur, 2002: 317]). Likewise, in West Africa, sustained contact between English-speaking colonizers and the peoples of Liberia, notably the Kru and Mande, gave rise to Settler English (McArthur, 2002: 272) and Soldier English (McArthur, 2002: 276). In Japan, frequent contact between US forces of occupation and local people after the Second World War popularized a patois called Bamboo English (McArthur, 2002: 370), while the creolized variety used by Aboriginals in Australia was self-mockingly labeled Blackfella English (McArthur, 2002: 386). Interestingly, some varieties whose labels are derived from the names of islands or peninsulas simply have the words ‘island’ or ‘peninsula’ truncated (e.g., Bequia English spoken on the Bequia Island in the Caribbean [Williams et al., 2015]; Samaná English, spoken by a black community in the Samaná Peninsula of the Dominican Republic [McArthur, 2002: 240–241]). This seems to be a rather productive naming pattern of new Englishes spoken by inhabitants living on islands, seaports, or other seaborne territories; no attempt is made to adapt an adjectivized form.
AbstractList China English or Chinese English? To my mind, the time is ripe for Chinese English to be adopted as the preferred term, or banner, for characterizing the variety of English of a country which has the largest number of users and learners of English in the world. There are sound linguistic and sociolinguistic reasons for this important terminological choice and decision. There is little research on the naming of the multiplicity of Englishes to date. After discussing the theoretical underpinnings of the acts of naming, Seargeant (2010) provides a taxonomy consisting of six clusters of name labels categorized by function (e.g., ESL, EFL, EAL, EIL, ELF), community (e.g., native vs. non-native varieties; immigrant Englishes), history (e.g., indigenized varieties; language-shift Englishes), ecology (e.g., three concentric circles of world Englishes; new Englishes), and structures (e.g., pidgin English, creolized English). The sixth category, which he calls multiplex, is much broader in scope, featuring English as a link language between specific groups transnationally (e.g., World English). After conducting a meta-analysis of 100 research articles written in Chinese by mainland authors between 1980 and 2013, Xu (2017) found that compared with Chinglish and Chinese English, China English is preferred by the majority, but there are signs that change is in the offing: Although the term China English has dominated the literature on Chinese English research in the past three and a half decades, there has been an increasing awareness and a change of attitude towards Chinese variety of English, and people start disassociating Chinese English with Chinglish. The current literature points to the direction that Chinese English should be used as a term to refer to the Chinese variety of English on a par with other members of World Englishes. (Xu, 2017: 241; cf. Xu, He & Deterding, 2017) Linguistically, for a name label with the structural pattern ‘xxx English’, there is a fine semantic distinction between a premodifying noun (e.g., China English, Singapore English) versus its adjectivized form (e.g., Chinese English, Singaporean English). Let us first examine the semantics of the ‘N1 + N2’ noun phrase (NP). The premodifying N1, a common noun or possessive noun, typically gives the meaning ‘a type of’ N2. Just as a music therapy is a type of therapy while therapy music is a type of music, a summer school takes place only in summer while a girls’ school is for girls only. There is no shortage of contact varieties of English named after the ‘N1 + N2’ pattern. For instance, for hundreds of years the governance and presence of British colonizers in the Indian subcontinent resulted in the spread of English demarcated along vocational lines, such as Butler English, Kitchen English (domestic helpers), and Babu English (used by babus, especially lower-level officials and clerks [McArthur, 2002: 317]). Likewise, in West Africa, sustained contact between English-speaking colonizers and the peoples of Liberia, notably the Kru and Mande, gave rise to Settler English (McArthur, 2002: 272) and Soldier English (McArthur, 2002: 276). In Japan, frequent contact between US forces of occupation and local people after the Second World War popularized a patois called Bamboo English (McArthur, 2002: 370), while the creolized variety used by Aboriginals in Australia was self-mockingly labeled Blackfella English (McArthur, 2002: 386). Interestingly, some varieties whose labels are derived from the names of islands or peninsulas simply have the words ‘island’ or ‘peninsula’ truncated (e.g., Bequia English spoken on the Bequia Island in the Caribbean [Williams et al., 2015]; Samaná English, spoken by a black community in the Samaná Peninsula of the Dominican Republic [McArthur, 2002: 240–241]). This seems to be a rather productive naming pattern of new Englishes spoken by inhabitants living on islands, seaports, or other seaborne territories; no attempt is made to adapt an adjectivized form.
China English or Chinese English? To my mind, the time is ripe for Chinese English to be adopted as the preferred term, or banner, for characterizing the variety of English of a country which has the largest number of users and learners of English in the world. There are sound linguistic and sociolinguistic reasons for this important terminological choice and decision. There is little research on the naming of the multiplicity of Englishes to date. After discussing the theoretical underpinnings of the acts of naming, Seargeant (2010) provides a taxonomy consisting of six clusters of name labels categorized by function (e.g., ESL, EFL, EAL, EIL, ELF), community (e.g., native vs. non-native varieties; immigrant Englishes), history (e.g., indigenized varieties; language-shift Englishes), ecology (e.g., three concentric circles of world Englishes; new Englishes), and structures (e.g., pidgin English, creolized English). The sixth category, which he calls multiplex, is much broader in scope, featuring English as a link language between specific groups transnationally (e.g., World English). After conducting a meta-analysis of 100 research articles written in Chinese by mainland authors between 1980 and 2013, Xu (2017) found that compared with Chinglish and Chinese English, China English is preferred by the majority, but there are signs that change is in the offing:Although the term China English has dominated the literature on Chinese English research in the past three and a half decades, there has been an increasing awareness and a change of attitude towards Chinese variety of English, and people start disassociating Chinese English with Chinglish. The current literature points to the direction that Chinese English should be used as a term to refer to the Chinese variety of English on a par with other members of World Englishes. (Xu, 2017: 241; cf. Xu, He & Deterding, 2017)Linguistically, for a name label with the structural pattern ‘xxx English’, there is a fine semantic distinction between a premodifying noun (e.g., China English, Singapore English) versus its adjectivized form (e.g., Chinese English, Singaporean English). Let us first examine the semantics of the ‘N1 + N2’ noun phrase (NP). The premodifying N1, a common noun or possessive noun, typically gives the meaning ‘a type of’ N2. Just as a music therapy is a type of therapy while therapy music is a type of music, a summer school takes place only in summer while a girls’ school is for girls only. There is no shortage of contact varieties of English named after the ‘N1 + N2’ pattern. For instance, for hundreds of years the governance and presence of British colonizers in the Indian subcontinent resulted in the spread of English demarcated along vocational lines, such as Butler English, Kitchen English (domestic helpers), and Babu English (used by babus, especially lower-level officials and clerks [McArthur, 2002: 317]). Likewise, in West Africa, sustained contact between English-speaking colonizers and the peoples of Liberia, notably the Kru and Mande, gave rise to Settler English (McArthur, 2002: 272) and Soldier English (McArthur, 2002: 276). In Japan, frequent contact between US forces of occupation and local people after the Second World War popularized a patois called Bamboo English (McArthur, 2002: 370), while the creolized variety used by Aboriginals in Australia was self-mockingly labeled Blackfella English (McArthur, 2002: 386). Interestingly, some varieties whose labels are derived from the names of islands or peninsulas simply have the words ‘island’ or ‘peninsula’ truncated (e.g., Bequia English spoken on the Bequia Island in the Caribbean [Williams et al., 2015]; Samaná English, spoken by a black community in the Samaná Peninsula of the Dominican Republic [McArthur, 2002: 240–241]). This seems to be a rather productive naming pattern of new Englishes spoken by inhabitants living on islands, seaports, or other seaborne territories; no attempt is made to adapt an adjectivized form.
Author Li, David C. S.
Author_xml – sequence: 1
  givenname: David C. S.
  orcidid: 0000-0002-8427-0424
  surname: Li
  fullname: Li, David C. S.
BookMark eNpl0EtLw0AUBeBBKphWf4C7gOvovfNMlxLqAwouLLgcJumdJiUmNdMo-fcmVleu7uJ8nAtnzmZN2xBj1wi3CGjuXoFrDSaVXAAALvUZi1AamYDSZsaiKU6m_ILNQ9iPRIAxEZNv5RBnZdW4eNXs6iqUcSjbvt7Gu-qT4i83xMf2B1CgP3LJzr2rA1393gXbPKw22VOyfnl8zu7XSWFAJAK5El5SUZCglOfKo8hJ5V4Y8C71hSqAHC4VoNYKSQnDcwTDndQGYCsW7OZUe-jaj57C0e7bvmvGj5anWukUVSpGhSdVdG0IHXl76Kp31w0WwU7b2H_biG8To1XC
ContentType Journal Article
Copyright Copyright © The Author(s), 2023. Published by Cambridge University Press. This work is licensed under the Creative Commons Attribution – Non-Commercial License http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.
Copyright_xml – notice: Copyright © The Author(s), 2023. Published by Cambridge University Press. This work is licensed under the Creative Commons Attribution – Non-Commercial License http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.
DBID AAYXX
CITATION
3V.
7T9
7U4
7XB
8FK
8G5
ABUWG
AFKRA
AIMQZ
ALSLI
AVQMV
AZQEC
BENPR
BHHNA
CCPQU
CLO
CPGLG
CRLPW
DWI
DWQXO
GNUQQ
GUQSH
K50
LIQON
M1D
M2O
MBDVC
PAF
PPXUT
PQEST
PQLNA
PQQKQ
PQUKI
PROLI
Q9U
S0X
WZK
DOI 10.1017/S0266078423000196
DatabaseName CrossRef
ProQuest Central (Corporate)
Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)
Sociological Abstracts (pre-2017)
ProQuest Central (purchase pre-March 2016)
ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)
Research Library (Alumni Edition)
ProQuest Central (Alumni)
ProQuest Central
ProQuest One Literature
Social Science Premium Collection (Proquest) (PQ_SDU_P3)
Arts Premium Collection
ProQuest Central Essentials
ProQuest Central
Sociological Abstracts
ProQuest One Community College
Literature Online Core (LION Core) (legacy)
Linguistics Collection
Linguistics Database
Sociological Abstracts
ProQuest Central Korea
ProQuest Central Student
Research Library Prep
Art, Design & Architecture Collection (Proquest) (PQ_SDU_P3)
ProQuest One Literature - U.S. Customers Only
Arts & Humanities Database
Research Library
Research Library (Corporate)
ProQuest Learning: Literature
Literature Online Premium (LION Premium) (legacy)
ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)
Literature Online (LION) – US
ProQuest One Academic
ProQuest One Academic UKI Edition
Literature Online (LION eBooks)
ProQuest Central Basic
SIRS Editorial
Sociological Abstracts (Ovid)
DatabaseTitle CrossRef
Literature Online Core (LION Core)
Research Library Prep
ProQuest Central Student
ProQuest Central Essentials
SIRS Editorial
ProQuest Central (Alumni Edition)
ProQuest One Community College
Research Library (Alumni Edition)
ProQuest Central
Linguistics Collection
Arts Premium Collection
ProQuest Central Korea
ProQuest Research Library
ProQuest Art, Design and Architecture Collection
Social Science Premium Collection
ProQuest One Literature - U.S. Customers Only
Literature Online Premium (LION Premium)
ProQuest Central Basic
ProQuest One Literature
ProQuest One Academic Eastern Edition
Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)
ProQuest Learning: Literature
Sociological Abstracts (pre-2017)
ProQuest One Academic UKI Edition
Linguistics Database
Sociological Abstracts
Arts & Humanities Full Text
Literature Online Premium - US Customers Only
ProQuest One Academic
ProQuest Central (Alumni)
DatabaseTitleList CrossRef
Literature Online Core (LION Core)
Database_xml – sequence: 1
  dbid: BENPR
  name: ProQuest Central
  url: https://www.proquest.com/central
  sourceTypes: Aggregation Database
DeliveryMethod fulltext_linktorsrc
Discipline Languages & Literatures
EISSN 1474-0567
EndPage 193
ExternalDocumentID 10_1017_S0266078423000196
GeographicLocations New Zealand
Singapore
Bequia
China
GeographicLocations_xml – name: Singapore
– name: China
– name: Bequia
– name: New Zealand
GroupedDBID -1C
-1D
-1E
-2P
-2R
-E.
-ET
-~6
-~X
.FH
09C
09D
0E1
0R~
1OL
29G
3R3
3V.
4.4
5GY
5VS
6OB
6~7
6~8
74X
74Z
7~U
7~V
8G5
8I0
8R4
8R5
9M5
AABES
AABWE
AACJB
AACJH
AADNG
AAGFV
AAKTX
AALKF
AAPYI
AARAB
AASVR
AAUKB
AAYOK
AAYXX
ABBXD
ABBZL
ABITZ
ABJNI
ABJWI
ABKAW
ABLJU
ABONS
ABQWD
ABROB
ABTAH
ABTCQ
ABTME
ABTND
ABUWG
ABVFV
ABXAU
ABZCX
ABZUI
ACABY
ACGFS
ACHQT
ACIMK
ACKOT
ACQAM
ACUIJ
ACYZP
ACZBM
ACZBN
ADFEC
ADKIL
ADOVH
ADTCA
ADVJH
AEBAK
AEBPU
AEFOJ
AEHGV
AEYYC
AFFUJ
AFKQG
AFKRA
AFKRZ
AFLVW
AFUTZ
AGABE
AGHGI
AGHSJ
AGJUD
AGLWM
AHQXX
AHRGI
AI.
AIDRF
AIGNW
AIHIV
AIMQZ
AISIE
AJ7
AJPFC
AJQAS
AKZCZ
ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS
ALSLI
ANFVQ
AOWSX
ARABE
ARZZG
ATUCA
AUXHV
AVDNQ
AVQMV
AWSUU
AYIQA
AZQEC
BBLKV
BBQHK
BENPR
BEVBV
BGHMG
BJBOZ
BMAJL
BPHCQ
BQFHP
C0O
CAG
CCPQU
CCQAD
CCUQV
CDIZJ
CFAFE
CFBFF
CFLAC
CGMFO
CHEAL
CITATION
CJCSC
CLO
COF
CPGLG
CRLPW
CS3
DC4
DOHLZ
DWQXO
EBS
ED0
EGQIC
EJD
F20
GDOGT
GNUQQ
GUQSH
HEAUX
HG-
HOVLH
HQDSM
HSS
HST
HZ~
I.5
I.7
I.8
IH6
IOEEP
IOO
IS6
I~P
J36
J38
J3B
JHPGK
JOSPZ
JPPIE
JQKCU
JRMXA
K50
KAFGG
KC5
L98
LIQON
LPU
LW7
M-V
M1D
M2O
M7~
M8.
NIKVX
NNXVD
O9-
OYBOY
PAF
PLION
PQLOP
PQQKQ
PROAC
PROLI
Q2X
RCA
ROL
RR0
S0X
S6-
S6U
T9M
UKR
UT1
VH1
WFFJZ
WH7
WHG
WQ3
WU5
WXS
WYF
WYP
XDASD
XIH
ZJOSE
ZMEZD
ZY4
ZYDXJ
~A4
~A~
7T9
7U4
7XB
8FK
ADMHG
BHHNA
DWI
MBDVC
PPXUT
PQEST
PQUKI
Q9U
WZK
ID FETCH-LOGICAL-c703-31253f4ecce3e82b5f13be5bf370fa8fc5c0ea195016651e5372b1072a46700d3
IEDL.DBID BENPR
ISSN 0266-0784
IngestDate Thu Oct 10 21:57:31 EDT 2024
Thu Sep 26 15:47:48 EDT 2024
IsDoiOpenAccess true
IsOpenAccess true
IsPeerReviewed true
IsScholarly true
Issue 3
Language English
LinkModel DirectLink
MergedId FETCHMERGED-LOGICAL-c703-31253f4ecce3e82b5f13be5bf370fa8fc5c0ea195016651e5372b1072a46700d3
ORCID 0000-0002-8427-0424
PQID 2865681583
PQPubID 37468
PageCount 4
ParticipantIDs proquest_journals_2865681583
crossref_primary_10_1017_S0266078423000196
PublicationCentury 2000
PublicationDate 2023-09-00
20230901
PublicationDateYYYYMMDD 2023-09-01
PublicationDate_xml – month: 09
  year: 2023
  text: 2023-09-00
PublicationDecade 2020
PublicationPlace Cambridge
PublicationPlace_xml – name: Cambridge
PublicationTitle English today
PublicationYear 2023
Publisher Cambridge University Press
Publisher_xml – name: Cambridge University Press
SSID ssj0013077
Score 2.2963276
Snippet China English or Chinese English? To my mind, the time is ripe for Chinese English to be adopted as the preferred term, or banner, for characterizing the...
SourceID proquest
crossref
SourceType Aggregation Database
StartPage 190
SubjectTerms Aboriginal Australians
Asian cultural groups
Attitude change
Black people
Chinese languages
Colonial languages
Decision making
English as a second language learning
English as an international language
English language
Governance
Immigrants
Islands
Language attitudes
Language shift
Language varieties
Meta-analysis
Naming
Noun phrases
Nouns
Pidgins
Post World War II period
Semantics
Singapore English
Sociolinguistics
Therapy
Word meaning
World Englishes
Subtitle Chinese English: A linguistic perspective
Title Why China English should give way to Chinese English
URI https://www.proquest.com/docview/2865681583
Volume 39
hasFullText 1
inHoldings 1
isFullTextHit
isPrint
link http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwfV3NS8MwFH_odvEifjudIwfxIBTbfLT1JDo3hswxxmS7lSRN3GmbdiL7703S1DEET4Hk0cN76Xt5nz-Aa3MnUprntqwqoQGVmAT3OOKBopzlUoeR4G7a5yDuvdGXKZv6gFvhyyornegUdb6QNkZ-Zzso4zRiKXlYfgQWNcpmVz2Exi7UsfEUcA3qT53BcLTJI4QOe9E4GsZvTlJa5TXd0GizaffMI9xNidm2TNuK2Vmb7gHs-2cieizlegg7an4EZ30fXCzQDer_zkMujoFOZmvkoLCR78tFxcyCV6N3o83QN1-j1cIRqEJVJCcw7nbG7V7g8RACmbguOMyIpobniqgUC6YjIhQTmiSh5qmWTIaKW1jXKI5ZpBhJsDDeHebU9uLk5BRq88VcnQNiminrfOSEEWrohNZxws2HuJREpLgBtxUrsmU59SIry8GS7A_fGtCsmJX5H6DINuK6-P_4EvYsgntZttWE2urzS10ZO78SLS9Ms7ZH_eGkBbuv0fMPLBOlaw
link.rule.ids 315,783,787,11713,21402,27938,27939,33758,36164,43819,44394,74638,75248
linkProvider ProQuest
linkToHtml http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwnV07T8MwED5BGWDh_SgU8IAYkFKS2E7ChBBQFSidiugW2Y5NJaS2kFSo_Hpsx6EqSAyszslKzpfzvT-AEy0TCckyU1YVE4-IEHsXYcA8SRjNhPIDzuy0z27UfiL3fdp3AbfclVVWOtEq6mwkTIz83HRQRklAE3w5fvMMapTJrjoIjUVYIqbF05TuBTezLIJvkRe1m6G95jghVVbTjozWi2ZNm-B2Rsz8vTSvlu1d01qDtHrLssTktTkpeFN8_hjg-P_PWIdVZ4aiq1JuNmBBDjdht-OClzk6RZ3vecv5FpDnwRRZqG3k-n5RPjDg2OhFa0v0waaoGFkCmcuKZBt6rdveddtzeAueiG2XXUixIvpMJZZJyKkKMJeUKxz7iiVKUOFLZmBjgyiigaQ4Drn2HkNGTK9PhnegNhwN5R4gqqg0zk2GKSaajisVxUxvxITAPAnrcFYxOx2XUzXSstwsTn-dTB0aFStT94Pl6YyP-38_Pobldu-xk3buug8HsGLQ4ssSsQbUiveJPNQ2RcGPrOB8ARPtx1g
linkToPdf http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwrV3NS8MwFA86Qbz4_TGdmoN4ELq1-WjrScQ5ps7hYeJuJUkTB4Nt2g6Zf71Jmjqm4Mlr-gjty-tLXt7vvR8AZ9omYpKmBlYVEY8IhL1LFDBPEkZTofyAM9vtsxu2n8l9n_Yd_ilzsMrSJ1pHnY6FuSNvmArKMA5ojBvKwSKemq2ryZtnGKRMptXRaSyDlYgiYuBdj0FznlHwLQujDjl0BB3FpMxw2vbRetCM6eO47RezuEctumi777Q2wLB84wJuMqxPc14Xnz-aOf7PJ22CdXc8hdeFPW2BJTnaBvsdd6mZwXPY-e7DnO0A8jKYQUvBDV09MMwGhjQbvmovCj_YDOZjKyAzWYrsgl7rtnfT9hwPgyciW32HKFZEr7XEMkacqgBzSbnCka9YrAQVvmSGTjYIQxpIiiPEdVSJGDE1QCneA5XReCQPAKSKShP0pJhiouW4UmHE9ERMCMxjVAUXpeKTSdFtIylgaFHya5WqoFaqNXE_XpbMdXr49-NTsKqVnXTuug9HYM2QyBfIsRqo5O9TeayPGjk_sTb0BbUE0Bg
openUrl ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=Why+China+English+should+give+way+to+Chinese+English&rft.jtitle=English+today&rft.au=Li%2C+David+C.+S.&rft.date=2023-09-01&rft.issn=0266-0784&rft.eissn=1474-0567&rft.volume=39&rft.issue=3&rft.spage=190&rft.epage=193&rft_id=info:doi/10.1017%2FS0266078423000196&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=10_1017_S0266078423000196
thumbnail_l http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=0266-0784&client=summon
thumbnail_m http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=0266-0784&client=summon
thumbnail_s http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=0266-0784&client=summon