Why China English should give way to Chinese English Chinese English: A linguistic perspective
China English or Chinese English? To my mind, the time is ripe for Chinese English to be adopted as the preferred term, or banner, for characterizing the variety of English of a country which has the largest number of users and learners of English in the world. There are sound linguistic and socioli...
Saved in:
Published in | English today Vol. 39; no. 3; pp. 190 - 193 |
---|---|
Main Author | |
Format | Journal Article |
Language | English |
Published |
Cambridge
Cambridge University Press
01.09.2023
|
Subjects | |
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Abstract | China English or Chinese English? To my mind, the time is ripe for Chinese English to be adopted as the preferred term, or banner, for characterizing the variety of English of a country which has the largest number of users and learners of English in the world. There are sound linguistic and sociolinguistic reasons for this important terminological choice and decision. There is little research on the naming of the multiplicity of Englishes to date. After discussing the theoretical underpinnings of the acts of naming, Seargeant (2010) provides a taxonomy consisting of six clusters of name labels categorized by function (e.g., ESL, EFL, EAL, EIL, ELF), community (e.g., native vs. non-native varieties; immigrant Englishes), history (e.g., indigenized varieties; language-shift Englishes), ecology (e.g., three concentric circles of world Englishes; new Englishes), and structures (e.g., pidgin English, creolized English). The sixth category, which he calls multiplex, is much broader in scope, featuring English as a link language between specific groups transnationally (e.g., World English). After conducting a meta-analysis of 100 research articles written in Chinese by mainland authors between 1980 and 2013, Xu (2017) found that compared with Chinglish and Chinese English, China English is preferred by the majority, but there are signs that change is in the offing:
Although the term China English has dominated the literature on Chinese English research in the past three and a half decades, there has been an increasing awareness and a change of attitude towards Chinese variety of English, and people start disassociating Chinese English with Chinglish. The current literature points to the direction that Chinese English should be used as a term to refer to the Chinese variety of English on a par with other members of World Englishes. (Xu, 2017: 241; cf. Xu, He & Deterding, 2017)
Linguistically, for a name label with the structural pattern ‘xxx English’, there is a fine semantic distinction between a premodifying noun (e.g.,
China
English,
Singapore
English) versus its adjectivized form (e.g.,
Chinese
English,
Singaporean
English). Let us first examine the semantics of the ‘N1 + N2’ noun phrase (NP). The premodifying N1, a common noun or possessive noun, typically gives the meaning ‘a type of’ N2. Just as a music therapy is a type of therapy while therapy music is a type of music, a summer school takes place only in summer while a girls’ school is for girls only. There is no shortage of contact varieties of English named after the ‘N1 + N2’ pattern. For instance, for hundreds of years the governance and presence of British colonizers in the Indian subcontinent resulted in the spread of English demarcated along vocational lines, such as Butler English, Kitchen English (domestic helpers), and Babu English (used by babus, especially lower-level officials and clerks [McArthur, 2002: 317]). Likewise, in West Africa, sustained contact between English-speaking colonizers and the peoples of Liberia, notably the Kru and Mande, gave rise to Settler English (McArthur, 2002: 272) and Soldier English (McArthur, 2002: 276). In Japan, frequent contact between US forces of occupation and local people after the Second World War popularized a patois called Bamboo English (McArthur, 2002: 370), while the creolized variety used by Aboriginals in Australia was self-mockingly labeled Blackfella English (McArthur, 2002: 386). Interestingly, some varieties whose labels are derived from the names of islands or peninsulas simply have the words ‘island’ or ‘peninsula’ truncated (e.g., Bequia English spoken on the Bequia Island in the Caribbean [Williams et al., 2015]; Samaná English, spoken by a black community in the Samaná Peninsula of the Dominican Republic [McArthur, 2002: 240–241]). This seems to be a rather productive naming pattern of new Englishes spoken by inhabitants living on islands, seaports, or other seaborne territories; no attempt is made to adapt an adjectivized form. |
---|---|
AbstractList | China English or Chinese English? To my mind, the time is ripe for Chinese English to be adopted as the preferred term, or banner, for characterizing the variety of English of a country which has the largest number of users and learners of English in the world. There are sound linguistic and sociolinguistic reasons for this important terminological choice and decision. There is little research on the naming of the multiplicity of Englishes to date. After discussing the theoretical underpinnings of the acts of naming, Seargeant (2010) provides a taxonomy consisting of six clusters of name labels categorized by function (e.g., ESL, EFL, EAL, EIL, ELF), community (e.g., native vs. non-native varieties; immigrant Englishes), history (e.g., indigenized varieties; language-shift Englishes), ecology (e.g., three concentric circles of world Englishes; new Englishes), and structures (e.g., pidgin English, creolized English). The sixth category, which he calls multiplex, is much broader in scope, featuring English as a link language between specific groups transnationally (e.g., World English). After conducting a meta-analysis of 100 research articles written in Chinese by mainland authors between 1980 and 2013, Xu (2017) found that compared with Chinglish and Chinese English, China English is preferred by the majority, but there are signs that change is in the offing:
Although the term China English has dominated the literature on Chinese English research in the past three and a half decades, there has been an increasing awareness and a change of attitude towards Chinese variety of English, and people start disassociating Chinese English with Chinglish. The current literature points to the direction that Chinese English should be used as a term to refer to the Chinese variety of English on a par with other members of World Englishes. (Xu, 2017: 241; cf. Xu, He & Deterding, 2017)
Linguistically, for a name label with the structural pattern ‘xxx English’, there is a fine semantic distinction between a premodifying noun (e.g.,
China
English,
Singapore
English) versus its adjectivized form (e.g.,
Chinese
English,
Singaporean
English). Let us first examine the semantics of the ‘N1 + N2’ noun phrase (NP). The premodifying N1, a common noun or possessive noun, typically gives the meaning ‘a type of’ N2. Just as a music therapy is a type of therapy while therapy music is a type of music, a summer school takes place only in summer while a girls’ school is for girls only. There is no shortage of contact varieties of English named after the ‘N1 + N2’ pattern. For instance, for hundreds of years the governance and presence of British colonizers in the Indian subcontinent resulted in the spread of English demarcated along vocational lines, such as Butler English, Kitchen English (domestic helpers), and Babu English (used by babus, especially lower-level officials and clerks [McArthur, 2002: 317]). Likewise, in West Africa, sustained contact between English-speaking colonizers and the peoples of Liberia, notably the Kru and Mande, gave rise to Settler English (McArthur, 2002: 272) and Soldier English (McArthur, 2002: 276). In Japan, frequent contact between US forces of occupation and local people after the Second World War popularized a patois called Bamboo English (McArthur, 2002: 370), while the creolized variety used by Aboriginals in Australia was self-mockingly labeled Blackfella English (McArthur, 2002: 386). Interestingly, some varieties whose labels are derived from the names of islands or peninsulas simply have the words ‘island’ or ‘peninsula’ truncated (e.g., Bequia English spoken on the Bequia Island in the Caribbean [Williams et al., 2015]; Samaná English, spoken by a black community in the Samaná Peninsula of the Dominican Republic [McArthur, 2002: 240–241]). This seems to be a rather productive naming pattern of new Englishes spoken by inhabitants living on islands, seaports, or other seaborne territories; no attempt is made to adapt an adjectivized form. China English or Chinese English? To my mind, the time is ripe for Chinese English to be adopted as the preferred term, or banner, for characterizing the variety of English of a country which has the largest number of users and learners of English in the world. There are sound linguistic and sociolinguistic reasons for this important terminological choice and decision. There is little research on the naming of the multiplicity of Englishes to date. After discussing the theoretical underpinnings of the acts of naming, Seargeant (2010) provides a taxonomy consisting of six clusters of name labels categorized by function (e.g., ESL, EFL, EAL, EIL, ELF), community (e.g., native vs. non-native varieties; immigrant Englishes), history (e.g., indigenized varieties; language-shift Englishes), ecology (e.g., three concentric circles of world Englishes; new Englishes), and structures (e.g., pidgin English, creolized English). The sixth category, which he calls multiplex, is much broader in scope, featuring English as a link language between specific groups transnationally (e.g., World English). After conducting a meta-analysis of 100 research articles written in Chinese by mainland authors between 1980 and 2013, Xu (2017) found that compared with Chinglish and Chinese English, China English is preferred by the majority, but there are signs that change is in the offing:Although the term China English has dominated the literature on Chinese English research in the past three and a half decades, there has been an increasing awareness and a change of attitude towards Chinese variety of English, and people start disassociating Chinese English with Chinglish. The current literature points to the direction that Chinese English should be used as a term to refer to the Chinese variety of English on a par with other members of World Englishes. (Xu, 2017: 241; cf. Xu, He & Deterding, 2017)Linguistically, for a name label with the structural pattern ‘xxx English’, there is a fine semantic distinction between a premodifying noun (e.g., China English, Singapore English) versus its adjectivized form (e.g., Chinese English, Singaporean English). Let us first examine the semantics of the ‘N1 + N2’ noun phrase (NP). The premodifying N1, a common noun or possessive noun, typically gives the meaning ‘a type of’ N2. Just as a music therapy is a type of therapy while therapy music is a type of music, a summer school takes place only in summer while a girls’ school is for girls only. There is no shortage of contact varieties of English named after the ‘N1 + N2’ pattern. For instance, for hundreds of years the governance and presence of British colonizers in the Indian subcontinent resulted in the spread of English demarcated along vocational lines, such as Butler English, Kitchen English (domestic helpers), and Babu English (used by babus, especially lower-level officials and clerks [McArthur, 2002: 317]). Likewise, in West Africa, sustained contact between English-speaking colonizers and the peoples of Liberia, notably the Kru and Mande, gave rise to Settler English (McArthur, 2002: 272) and Soldier English (McArthur, 2002: 276). In Japan, frequent contact between US forces of occupation and local people after the Second World War popularized a patois called Bamboo English (McArthur, 2002: 370), while the creolized variety used by Aboriginals in Australia was self-mockingly labeled Blackfella English (McArthur, 2002: 386). Interestingly, some varieties whose labels are derived from the names of islands or peninsulas simply have the words ‘island’ or ‘peninsula’ truncated (e.g., Bequia English spoken on the Bequia Island in the Caribbean [Williams et al., 2015]; Samaná English, spoken by a black community in the Samaná Peninsula of the Dominican Republic [McArthur, 2002: 240–241]). This seems to be a rather productive naming pattern of new Englishes spoken by inhabitants living on islands, seaports, or other seaborne territories; no attempt is made to adapt an adjectivized form. |
Author | Li, David C. S. |
Author_xml | – sequence: 1 givenname: David C. S. orcidid: 0000-0002-8427-0424 surname: Li fullname: Li, David C. S. |
BookMark | eNpl0EtLw0AUBeBBKphWf4C7gOvovfNMlxLqAwouLLgcJumdJiUmNdMo-fcmVleu7uJ8nAtnzmZN2xBj1wi3CGjuXoFrDSaVXAAALvUZi1AamYDSZsaiKU6m_ILNQ9iPRIAxEZNv5RBnZdW4eNXs6iqUcSjbvt7Gu-qT4i83xMf2B1CgP3LJzr2rA1393gXbPKw22VOyfnl8zu7XSWFAJAK5El5SUZCglOfKo8hJ5V4Y8C71hSqAHC4VoNYKSQnDcwTDndQGYCsW7OZUe-jaj57C0e7bvmvGj5anWukUVSpGhSdVdG0IHXl76Kp31w0WwU7b2H_biG8To1XC |
ContentType | Journal Article |
Copyright | Copyright © The Author(s), 2023. Published by Cambridge University Press. This work is licensed under the Creative Commons Attribution – Non-Commercial License http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License. |
Copyright_xml | – notice: Copyright © The Author(s), 2023. Published by Cambridge University Press. This work is licensed under the Creative Commons Attribution – Non-Commercial License http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License. |
DBID | AAYXX CITATION 3V. 7T9 7U4 7XB 8FK 8G5 ABUWG AFKRA AIMQZ ALSLI AVQMV AZQEC BENPR BHHNA CCPQU CLO CPGLG CRLPW DWI DWQXO GNUQQ GUQSH K50 LIQON M1D M2O MBDVC PAF PPXUT PQEST PQLNA PQQKQ PQUKI PROLI Q9U S0X WZK |
DOI | 10.1017/S0266078423000196 |
DatabaseName | CrossRef ProQuest Central (Corporate) Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA) Sociological Abstracts (pre-2017) ProQuest Central (purchase pre-March 2016) ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016) Research Library (Alumni Edition) ProQuest Central (Alumni) ProQuest Central ProQuest One Literature Social Science Premium Collection (Proquest) (PQ_SDU_P3) Arts Premium Collection ProQuest Central Essentials ProQuest Central Sociological Abstracts ProQuest One Community College Literature Online Core (LION Core) (legacy) Linguistics Collection Linguistics Database Sociological Abstracts ProQuest Central Korea ProQuest Central Student Research Library Prep Art, Design & Architecture Collection (Proquest) (PQ_SDU_P3) ProQuest One Literature - U.S. Customers Only Arts & Humanities Database Research Library Research Library (Corporate) ProQuest Learning: Literature Literature Online Premium (LION Premium) (legacy) ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE) Literature Online (LION) – US ProQuest One Academic ProQuest One Academic UKI Edition Literature Online (LION eBooks) ProQuest Central Basic SIRS Editorial Sociological Abstracts (Ovid) |
DatabaseTitle | CrossRef Literature Online Core (LION Core) Research Library Prep ProQuest Central Student ProQuest Central Essentials SIRS Editorial ProQuest Central (Alumni Edition) ProQuest One Community College Research Library (Alumni Edition) ProQuest Central Linguistics Collection Arts Premium Collection ProQuest Central Korea ProQuest Research Library ProQuest Art, Design and Architecture Collection Social Science Premium Collection ProQuest One Literature - U.S. Customers Only Literature Online Premium (LION Premium) ProQuest Central Basic ProQuest One Literature ProQuest One Academic Eastern Edition Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA) ProQuest Learning: Literature Sociological Abstracts (pre-2017) ProQuest One Academic UKI Edition Linguistics Database Sociological Abstracts Arts & Humanities Full Text Literature Online Premium - US Customers Only ProQuest One Academic ProQuest Central (Alumni) |
DatabaseTitleList | CrossRef Literature Online Core (LION Core) |
Database_xml | – sequence: 1 dbid: BENPR name: ProQuest Central url: https://www.proquest.com/central sourceTypes: Aggregation Database |
DeliveryMethod | fulltext_linktorsrc |
Discipline | Languages & Literatures |
EISSN | 1474-0567 |
EndPage | 193 |
ExternalDocumentID | 10_1017_S0266078423000196 |
GeographicLocations | New Zealand Singapore Bequia China |
GeographicLocations_xml | – name: Singapore – name: China – name: Bequia – name: New Zealand |
GroupedDBID | -1C -1D -1E -2P -2R -E. -ET -~6 -~X .FH 09C 09D 0E1 0R~ 1OL 29G 3R3 3V. 4.4 5GY 5VS 6OB 6~7 6~8 74X 74Z 7~U 7~V 8G5 8I0 8R4 8R5 9M5 AABES AABWE AACJB AACJH AADNG AAGFV AAKTX AALKF AAPYI AARAB AASVR AAUKB AAYOK AAYXX ABBXD ABBZL ABITZ ABJNI ABJWI ABKAW ABLJU ABONS ABQWD ABROB ABTAH ABTCQ ABTME ABTND ABUWG ABVFV ABXAU ABZCX ABZUI ACABY ACGFS ACHQT ACIMK ACKOT ACQAM ACUIJ ACYZP ACZBM ACZBN ADFEC ADKIL ADOVH ADTCA ADVJH AEBAK AEBPU AEFOJ AEHGV AEYYC AFFUJ AFKQG AFKRA AFKRZ AFLVW AFUTZ AGABE AGHGI AGHSJ AGJUD AGLWM AHQXX AHRGI AI. AIDRF AIGNW AIHIV AIMQZ AISIE AJ7 AJPFC AJQAS AKZCZ ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS ALSLI ANFVQ AOWSX ARABE ARZZG ATUCA AUXHV AVDNQ AVQMV AWSUU AYIQA AZQEC BBLKV BBQHK BENPR BEVBV BGHMG BJBOZ BMAJL BPHCQ BQFHP C0O CAG CCPQU CCQAD CCUQV CDIZJ CFAFE CFBFF CFLAC CGMFO CHEAL CITATION CJCSC CLO COF CPGLG CRLPW CS3 DC4 DOHLZ DWQXO EBS ED0 EGQIC EJD F20 GDOGT GNUQQ GUQSH HEAUX HG- HOVLH HQDSM HSS HST HZ~ I.5 I.7 I.8 IH6 IOEEP IOO IS6 I~P J36 J38 J3B JHPGK JOSPZ JPPIE JQKCU JRMXA K50 KAFGG KC5 L98 LIQON LPU LW7 M-V M1D M2O M7~ M8. NIKVX NNXVD O9- OYBOY PAF PLION PQLOP PQQKQ PROAC PROLI Q2X RCA ROL RR0 S0X S6- S6U T9M UKR UT1 VH1 WFFJZ WH7 WHG WQ3 WU5 WXS WYF WYP XDASD XIH ZJOSE ZMEZD ZY4 ZYDXJ ~A4 ~A~ 7T9 7U4 7XB 8FK ADMHG BHHNA DWI MBDVC PPXUT PQEST PQUKI Q9U WZK |
ID | FETCH-LOGICAL-c703-31253f4ecce3e82b5f13be5bf370fa8fc5c0ea195016651e5372b1072a46700d3 |
IEDL.DBID | BENPR |
ISSN | 0266-0784 |
IngestDate | Thu Oct 10 21:57:31 EDT 2024 Thu Sep 26 15:47:48 EDT 2024 |
IsDoiOpenAccess | true |
IsOpenAccess | true |
IsPeerReviewed | true |
IsScholarly | true |
Issue | 3 |
Language | English |
LinkModel | DirectLink |
MergedId | FETCHMERGED-LOGICAL-c703-31253f4ecce3e82b5f13be5bf370fa8fc5c0ea195016651e5372b1072a46700d3 |
ORCID | 0000-0002-8427-0424 |
PQID | 2865681583 |
PQPubID | 37468 |
PageCount | 4 |
ParticipantIDs | proquest_journals_2865681583 crossref_primary_10_1017_S0266078423000196 |
PublicationCentury | 2000 |
PublicationDate | 2023-09-00 20230901 |
PublicationDateYYYYMMDD | 2023-09-01 |
PublicationDate_xml | – month: 09 year: 2023 text: 2023-09-00 |
PublicationDecade | 2020 |
PublicationPlace | Cambridge |
PublicationPlace_xml | – name: Cambridge |
PublicationTitle | English today |
PublicationYear | 2023 |
Publisher | Cambridge University Press |
Publisher_xml | – name: Cambridge University Press |
SSID | ssj0013077 |
Score | 2.2963276 |
Snippet | China English or Chinese English? To my mind, the time is ripe for Chinese English to be adopted as the preferred term, or banner, for characterizing the... |
SourceID | proquest crossref |
SourceType | Aggregation Database |
StartPage | 190 |
SubjectTerms | Aboriginal Australians Asian cultural groups Attitude change Black people Chinese languages Colonial languages Decision making English as a second language learning English as an international language English language Governance Immigrants Islands Language attitudes Language shift Language varieties Meta-analysis Naming Noun phrases Nouns Pidgins Post World War II period Semantics Singapore English Sociolinguistics Therapy Word meaning World Englishes |
Subtitle | Chinese English: A linguistic perspective |
Title | Why China English should give way to Chinese English |
URI | https://www.proquest.com/docview/2865681583 |
Volume | 39 |
hasFullText | 1 |
inHoldings | 1 |
isFullTextHit | |
isPrint | |
link | http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwfV3NS8MwFH_odvEifjudIwfxIBTbfLT1JDo3hswxxmS7lSRN3GmbdiL7703S1DEET4Hk0cN76Xt5nz-Aa3MnUprntqwqoQGVmAT3OOKBopzlUoeR4G7a5yDuvdGXKZv6gFvhyyornegUdb6QNkZ-Zzso4zRiKXlYfgQWNcpmVz2Exi7UsfEUcA3qT53BcLTJI4QOe9E4GsZvTlJa5TXd0GizaffMI9xNidm2TNuK2Vmb7gHs-2cieizlegg7an4EZ30fXCzQDer_zkMujoFOZmvkoLCR78tFxcyCV6N3o83QN1-j1cIRqEJVJCcw7nbG7V7g8RACmbguOMyIpobniqgUC6YjIhQTmiSh5qmWTIaKW1jXKI5ZpBhJsDDeHebU9uLk5BRq88VcnQNiminrfOSEEWrohNZxws2HuJREpLgBtxUrsmU59SIry8GS7A_fGtCsmJX5H6DINuK6-P_4EvYsgntZttWE2urzS10ZO78SLS9Ms7ZH_eGkBbuv0fMPLBOlaw |
link.rule.ids | 315,783,787,11713,21402,27938,27939,33758,36164,43819,44394,74638,75248 |
linkProvider | ProQuest |
linkToHtml | http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwnV07T8MwED5BGWDh_SgU8IAYkFKS2E7ChBBQFSidiugW2Y5NJaS2kFSo_Hpsx6EqSAyszslKzpfzvT-AEy0TCckyU1YVE4-IEHsXYcA8SRjNhPIDzuy0z27UfiL3fdp3AbfclVVWOtEq6mwkTIz83HRQRklAE3w5fvMMapTJrjoIjUVYIqbF05TuBTezLIJvkRe1m6G95jghVVbTjozWi2ZNm-B2Rsz8vTSvlu1d01qDtHrLssTktTkpeFN8_hjg-P_PWIdVZ4aiq1JuNmBBDjdht-OClzk6RZ3vecv5FpDnwRRZqG3k-n5RPjDg2OhFa0v0waaoGFkCmcuKZBt6rdveddtzeAueiG2XXUixIvpMJZZJyKkKMJeUKxz7iiVKUOFLZmBjgyiigaQ4Drn2HkNGTK9PhnegNhwN5R4gqqg0zk2GKSaajisVxUxvxITAPAnrcFYxOx2XUzXSstwsTn-dTB0aFStT94Pl6YyP-38_Pobldu-xk3buug8HsGLQ4ssSsQbUiveJPNQ2RcGPrOB8ARPtx1g |
linkToPdf | http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwrV3NS8MwFA86Qbz4_TGdmoN4ELq1-WjrScQ5ps7hYeJuJUkTB4Nt2g6Zf71Jmjqm4Mlr-gjty-tLXt7vvR8AZ9omYpKmBlYVEY8IhL1LFDBPEkZTofyAM9vtsxu2n8l9n_Yd_ilzsMrSJ1pHnY6FuSNvmArKMA5ojBvKwSKemq2ryZtnGKRMptXRaSyDlYgiYuBdj0FznlHwLQujDjl0BB3FpMxw2vbRetCM6eO47RezuEctumi777Q2wLB84wJuMqxPc14Xnz-aOf7PJ22CdXc8hdeFPW2BJTnaBvsdd6mZwXPY-e7DnO0A8jKYQUvBDV09MMwGhjQbvmovCj_YDOZjKyAzWYrsgl7rtnfT9hwPgyciW32HKFZEr7XEMkacqgBzSbnCka9YrAQVvmSGTjYIQxpIiiPEdVSJGDE1QCneA5XReCQPAKSKShP0pJhiouW4UmHE9ERMCMxjVAUXpeKTSdFtIylgaFHya5WqoFaqNXE_XpbMdXr49-NTsKqVnXTuug9HYM2QyBfIsRqo5O9TeayPGjk_sTb0BbUE0Bg |
openUrl | ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=Why+China+English+should+give+way+to+Chinese+English&rft.jtitle=English+today&rft.au=Li%2C+David+C.+S.&rft.date=2023-09-01&rft.issn=0266-0784&rft.eissn=1474-0567&rft.volume=39&rft.issue=3&rft.spage=190&rft.epage=193&rft_id=info:doi/10.1017%2FS0266078423000196&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=10_1017_S0266078423000196 |
thumbnail_l | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=0266-0784&client=summon |
thumbnail_m | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=0266-0784&client=summon |
thumbnail_s | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=0266-0784&client=summon |