Dreaming of Cydalise: Chimeras, disfiguration, translation

This essay argues that translation, next to other kinds of language ferrying, can be profitably seen as remedial work. To make this point, I discuss five attempts at poetising ‘Cydalise’, a chimera dreamed into being by Théophile Gautier (1811–1872). After introducing it, I investigate three of Gaut...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inOrbis litterarum Vol. 79; no. 4; pp. 379 - 399
Main Author Luca, Dinu
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published Malden Wiley Subscription Services, Inc 01.08.2024
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:This essay argues that translation, next to other kinds of language ferrying, can be profitably seen as remedial work. To make this point, I discuss five attempts at poetising ‘Cydalise’, a chimera dreamed into being by Théophile Gautier (1811–1872). After introducing it, I investigate three of Gautier's failed textualisations of this chimera and the resulting early tokens of literary chinoiserie and literary pastel. I then explore the disfigurations Cydalise suffers at the hands of Romanian writer Vasile Alecsandri (1821–1890) as he appropriates, refashions and explodes chinoiserie (and distorts pastel) in his endeavour to capture Gautier's ‘dream in its reality’. I next trace the translatorial moves Chinese poet Shao Xunmei (1906–1968) enacts finally to transport Cydalise into text, as he also pays discreet homage to the powers of translation. I conclude by giving firmer contours to the hypertextual landscape I imagine, which equally welcomes originals, translations and everything in between.
ISSN:0105-7510
1600-0730
DOI:10.1111/oli.12441