What, where, when, what for and how? (Reflections on Pragmatic Adaptation)

The article discusses the problem of choosing ways and means of pragmatic adaptation in translating a text. The relevance of the topic is due to the necessity to facilitate cross-cultural communication in view of the increased intensity and diversity of forms of international contacts. The definitio...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inAktualʹnye problemy filologii i pedagogičeskoj lingvistiki no. 3(2021); pp. 266 - 279
Main Author Petrova, Olga V.
Format Journal Article
LanguageEnglish
German
Published Publishing and Printing Center NOSU 25.09.2021
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
Abstract The article discusses the problem of choosing ways and means of pragmatic adaptation in translating a text. The relevance of the topic is due to the necessity to facilitate cross-cultural communication in view of the increased intensity and diversity of forms of international contacts. The definition of pragmatic adaptation as the actions of a translator aimed at adapting the source language text to its perception by a recipient belonging to a different culture, does not answer the questions of when and how a translator can and should change the text in order to preserve the pragmatic potential of the original. The aim of the article is to analyze the problems arising in translating texts requiring pragmatic adaptation and evaluate the impact of different types of pragmatic adaptation on reproducing the pragmatic potential of the original and achieving the possible purposes of translation. In order to do it an experiment was carried out: a text was translated in four different ways with different means used for its pragmatic adaptation, and the translations were compared. The results of the experiment show that the choice of pragmatic adaptation methods and techniques is determined not by the type of text or the type of adaptation, as is usually believed, but by the specific purpose for which the text is translated. Thus, when translating a literary text, which always contains factual, conceptual, emotional, aesthetic, and cultural information, the choice between the naturalness of the text, the preservation of the author’s style, the completeness of the content and the communication of culturally relevant information means, in fact, setting different accents. The means of pragmatic adaptation used by the translator depend entirely on the prioritization of these types of information, in other words, on the purpose of translation.
AbstractList The article discusses the problem of choosing ways and means of pragmatic adaptation in translating a text. The relevance of the topic is due to the necessity to facilitate cross-cultural communication in view of the increased intensity and diversity of forms of international contacts. The definition of pragmatic adaptation as the actions of a translator aimed at adapting the source language text to its perception by a recipient belonging to a different culture, does not answer the questions of when and how a translator can and should change the text in order to preserve the pragmatic potential of the original. The aim of the article is to analyze the problems arising in translating texts requiring pragmatic adaptation and evaluate the impact of different types of pragmatic adaptation on reproducing the pragmatic potential of the original and achieving the possible purposes of translation. In order to do it an experiment was carried out: a text was translated in four different ways with different means used for its pragmatic adaptation, and the translations were compared. The results of the experiment show that the choice of pragmatic adaptation methods and techniques is determined not by the type of text or the type of adaptation, as is usually believed, but by the specific purpose for which the text is translated. Thus, when translating a literary text, which always contains factual, conceptual, emotional, aesthetic, and cultural information, the choice between the naturalness of the text, the preservation of the author’s style, the completeness of the content and the communication of culturally relevant information means, in fact, setting different accents. The means of pragmatic adaptation used by the translator depend entirely on the prioritization of these types of information, in other words, on the purpose of translation.
Author Petrova, Olga V.
Author_xml – sequence: 1
  givenname: Olga V.
  orcidid: 0000-0003-1781-7853
  surname: Petrova
  fullname: Petrova, Olga V.
  organization: Linguistic University of Nizhny Novgorod
BookMark eNo9kFtLAzEQhYNUsNb-h_im4GoyyWaTJynFS6WgiKJvYTbJ9kK7KdmF4r93t15ezhlmhsPhOyWDOtaBkHPOrsEwyG-AFSZTDHgGvYgMlMqgMEdkCIqbjIH5HHTz39sJGTfNmjEG2vBc8iF5-lhie0X3y5DCwepesaVVTBRrT5dxf0svXkO1Ca5dxbqhsaYvCRdbbFeOTjzuWuwPl2fkuMJNE8a_PiLv93dv08ds_vwwm07mmeOq64GCVb4sFdeYG63zggEzleSaKx1cyUQhFYJUUvtQKFlygEqgrpRySivHxIjMfnJ9xLXdpdUW05eNuLKHRUwLi6nrtglWoAfjPXBELz3KEkXJtRYuOA_I-yzzk-VSbJoUqv88zuyBse3h2R6e7RlbYTvGtmMsvgEM728p
Cites_doi 10.1080/14781700.2014.931817
10.1080/09076760902940120
10.1177/0021989412470337
10.1177/000608445901000402
ContentType Journal Article
DBID AAYXX
CITATION
DOA
DOI 10.29025/2079-6021-2021-3-266-279
DatabaseName CrossRef
Directory of Open Access Journals
DatabaseTitle CrossRef
DatabaseTitleList
CrossRef
Database_xml – sequence: 1
  dbid: DOA
  name: Directory of Open Access Journals
  url: https://www.doaj.org/
  sourceTypes: Open Website
DeliveryMethod fulltext_linktorsrc
Discipline Languages & Literatures
EISSN 2619-029X
EndPage 279
ExternalDocumentID oai_doaj_org_article_3ad29dd21aad4da4ba3b1883cecd2a10
10_29025_2079_6021_2021_3_266_279
GroupedDBID 642
AAYXX
ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS
CITATION
GROUPED_DOAJ
ID FETCH-LOGICAL-c1679-a30fdbb618a5988570209f418168ecb03746a24648de764b122f3a8f66c686c03
IEDL.DBID DOA
ISSN 2079-6021
IngestDate Thu Jul 04 20:57:36 EDT 2024
Fri Aug 23 00:38:22 EDT 2024
IsDoiOpenAccess true
IsOpenAccess true
IsPeerReviewed true
IsScholarly true
Issue 3(2021)
Language English
German
LinkModel DirectLink
MergedId FETCHMERGED-LOGICAL-c1679-a30fdbb618a5988570209f418168ecb03746a24648de764b122f3a8f66c686c03
ORCID 0000-0003-1781-7853
OpenAccessLink https://doaj.org/article/3ad29dd21aad4da4ba3b1883cecd2a10
PageCount 14
ParticipantIDs doaj_primary_oai_doaj_org_article_3ad29dd21aad4da4ba3b1883cecd2a10
crossref_primary_10_29025_2079_6021_2021_3_266_279
PublicationCentury 2000
PublicationDate 2021-9-25
PublicationDateYYYYMMDD 2021-09-25
PublicationDate_xml – month: 09
  year: 2021
  text: 2021-9-25
  day: 25
PublicationDecade 2020
PublicationTitle Aktualʹnye problemy filologii i pedagogičeskoj lingvistiki
PublicationYear 2021
Publisher Publishing and Printing Center NOSU
Publisher_xml – name: Publishing and Printing Center NOSU
References ref13
ref12
ref15
ref14
ref20
ref11
ref22
ref10
ref21
ref0
ref2
ref1
ref17
ref16
ref19
ref18
ref8
ref7
ref9
ref4
ref3
ref6
ref5
References_xml – ident: ref1
  doi: 10.1080/14781700.2014.931817
– ident: ref13
– ident: ref5
– ident: ref6
– ident: ref7
– ident: ref20
– ident: ref21
– ident: ref22
– ident: ref3
  doi: 10.1080/09076760902940120
– ident: ref9
– ident: ref8
– ident: ref19
– ident: ref18
– ident: ref0
– ident: ref16
– ident: ref10
– ident: ref11
– ident: ref17
– ident: ref2
  doi: 10.1177/0021989412470337
– ident: ref4
  doi: 10.1177/000608445901000402
– ident: ref12
– ident: ref15
– ident: ref14
SSID ssj0002891541
Score 2.214079
Snippet The article discusses the problem of choosing ways and means of pragmatic adaptation in translating a text. The relevance of the topic is due to the necessity...
SourceID doaj
crossref
SourceType Open Website
Aggregation Database
StartPage 266
SubjectTerms information
nationally biased units
original
pragmatic adaptation
pragmatic potential
purpose of translation
translation
Title What, where, when, what for and how? (Reflections on Pragmatic Adaptation)
URI https://doaj.org/article/3ad29dd21aad4da4ba3b1883cecd2a10
hasFullText 1
inHoldings 1
isFullTextHit
isPrint
link http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwrV3fS8MwEA7ig_gi_nb-IoKIgmVtkmbpk0xxjDFFxMHewqVJFJFubJP9--baOvrmiy8pBFLKd4G763f3HSGXoJQALlXUYdiSo4SNwLuQrPhMOstyk6bYO_z0LPsjMRin48aoL6wJq-SBK-DaHCzLrGUJgBUWhAFuEqV47nLLoG6uStJGMvVZ0WchNsBsi8WdLJLBk22QC6x7RlqtvdoMlyQsPApuKmJYztVwTg0N_9LZ9LbJVh0l0m71dTtkzbpdcjis_y3O6RUdruSQ53tkgALct3QZ8Hflo8AVFjREpBQKSz8myzt6_er8V1l5VczppKAvM3gvBVtp18K0ouRv9smo9_j20I_qIQlRjgxKBDz21hiZKEgzhXL1LM68SHCehssNystIYEIKZV1HCpMw5jkoL2UulcxjfkDWi0nhjghNfQhuwFknXS6YMVkaEPcZsz7kcNIlLcJ-0dHTSgtDhxyihFQjpBoh1Qip5jpAqgOkLXKPOK4OoJx1uRGMrGsj67-MfPwfLzkhm6W1kVJKT8n6YvbtzkJEsTDn5eX5AfBkw9c
link.rule.ids 315,786,790,870,2115,27957,27958
linkProvider Directory of Open Access Journals
openUrl ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=What%2C+where%2C+when%2C+what+for+and+how%3F+%28Reflections+on+Pragmatic+Adaptation%29&rft.jtitle=Aktual%CA%B9nye+problemy+filologii+i+pedagogi%C4%8Deskoj+lingvistiki&rft.au=Petrova%2C+Olga+V.&rft.date=2021-09-25&rft.issn=2079-6021&rft.eissn=2619-029X&rft.issue=3%282021%29&rft.spage=266&rft.epage=279&rft_id=info:doi/10.29025%2F2079-6021-2021-3-266-279&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=10_29025_2079_6021_2021_3_266_279
thumbnail_l http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=2079-6021&client=summon
thumbnail_m http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=2079-6021&client=summon
thumbnail_s http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=2079-6021&client=summon