What, where, when, what for and how? (Reflections on Pragmatic Adaptation)
The article discusses the problem of choosing ways and means of pragmatic adaptation in translating a text. The relevance of the topic is due to the necessity to facilitate cross-cultural communication in view of the increased intensity and diversity of forms of international contacts. The definitio...
Saved in:
Published in | Aktualʹnye problemy filologii i pedagogičeskoj lingvistiki no. 3(2021); pp. 266 - 279 |
---|---|
Main Author | |
Format | Journal Article |
Language | English German |
Published |
Publishing and Printing Center NOSU
25.09.2021
|
Subjects | |
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Abstract | The article discusses the problem of choosing ways and means of pragmatic adaptation in translating a text. The relevance of the topic is due to the necessity to facilitate cross-cultural communication in view of the increased intensity and diversity of forms of international contacts. The definition of pragmatic adaptation as the actions of a translator aimed at adapting the source language text to its perception by a recipient belonging to a different culture, does not answer the questions of when and how a translator can and should change the text in order to preserve the pragmatic potential of the original. The aim of the article is to analyze the problems arising in translating texts requiring pragmatic adaptation and evaluate the impact of different types of pragmatic adaptation on reproducing the pragmatic potential of the original and achieving the possible purposes of translation. In order to do it an experiment was carried out: a text was translated in four different ways with different means used for its pragmatic adaptation, and the translations were compared. The results of the experiment show that the choice of pragmatic adaptation methods and techniques is determined not by the type of text or the type of adaptation, as is usually believed, but by the specific purpose for which the text is translated. Thus, when translating a literary text, which always contains factual, conceptual, emotional, aesthetic, and cultural information, the choice between the naturalness of the text, the preservation of the author’s style, the completeness of the content and the communication of culturally relevant information means, in fact, setting different accents. The means of pragmatic adaptation used by the translator depend entirely on the prioritization of these types of information, in other words, on the purpose of translation. |
---|---|
AbstractList | The article discusses the problem of choosing ways and means of pragmatic adaptation in translating a text. The relevance of the topic is due to the necessity to facilitate cross-cultural communication in view of the increased intensity and diversity of forms of international contacts. The definition of pragmatic adaptation as the actions of a translator aimed at adapting the source language text to its perception by a recipient belonging to a different culture, does not answer the questions of when and how a translator can and should change the text in order to preserve the pragmatic potential of the original. The aim of the article is to analyze the problems arising in translating texts requiring pragmatic adaptation and evaluate the impact of different types of pragmatic adaptation on reproducing the pragmatic potential of the original and achieving the possible purposes of translation. In order to do it an experiment was carried out: a text was translated in four different ways with different means used for its pragmatic adaptation, and the translations were compared. The results of the experiment show that the choice of pragmatic adaptation methods and techniques is determined not by the type of text or the type of adaptation, as is usually believed, but by the specific purpose for which the text is translated. Thus, when translating a literary text, which always contains factual, conceptual, emotional, aesthetic, and cultural information, the choice between the naturalness of the text, the preservation of the author’s style, the completeness of the content and the communication of culturally relevant information means, in fact, setting different accents. The means of pragmatic adaptation used by the translator depend entirely on the prioritization of these types of information, in other words, on the purpose of translation. |
Author | Petrova, Olga V. |
Author_xml | – sequence: 1 givenname: Olga V. orcidid: 0000-0003-1781-7853 surname: Petrova fullname: Petrova, Olga V. organization: Linguistic University of Nizhny Novgorod |
BookMark | eNo9kFtLAzEQhYNUsNb-h_im4GoyyWaTJynFS6WgiKJvYTbJ9kK7KdmF4r93t15ezhlmhsPhOyWDOtaBkHPOrsEwyG-AFSZTDHgGvYgMlMqgMEdkCIqbjIH5HHTz39sJGTfNmjEG2vBc8iF5-lhie0X3y5DCwepesaVVTBRrT5dxf0svXkO1Ca5dxbqhsaYvCRdbbFeOTjzuWuwPl2fkuMJNE8a_PiLv93dv08ds_vwwm07mmeOq64GCVb4sFdeYG63zggEzleSaKx1cyUQhFYJUUvtQKFlygEqgrpRySivHxIjMfnJ9xLXdpdUW05eNuLKHRUwLi6nrtglWoAfjPXBELz3KEkXJtRYuOA_I-yzzk-VSbJoUqv88zuyBse3h2R6e7RlbYTvGtmMsvgEM728p |
Cites_doi | 10.1080/14781700.2014.931817 10.1080/09076760902940120 10.1177/0021989412470337 10.1177/000608445901000402 |
ContentType | Journal Article |
DBID | AAYXX CITATION DOA |
DOI | 10.29025/2079-6021-2021-3-266-279 |
DatabaseName | CrossRef Directory of Open Access Journals |
DatabaseTitle | CrossRef |
DatabaseTitleList | CrossRef |
Database_xml | – sequence: 1 dbid: DOA name: Directory of Open Access Journals url: https://www.doaj.org/ sourceTypes: Open Website |
DeliveryMethod | fulltext_linktorsrc |
Discipline | Languages & Literatures |
EISSN | 2619-029X |
EndPage | 279 |
ExternalDocumentID | oai_doaj_org_article_3ad29dd21aad4da4ba3b1883cecd2a10 10_29025_2079_6021_2021_3_266_279 |
GroupedDBID | 642 AAYXX ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS CITATION GROUPED_DOAJ |
ID | FETCH-LOGICAL-c1679-a30fdbb618a5988570209f418168ecb03746a24648de764b122f3a8f66c686c03 |
IEDL.DBID | DOA |
ISSN | 2079-6021 |
IngestDate | Thu Jul 04 20:57:36 EDT 2024 Fri Aug 23 00:38:22 EDT 2024 |
IsDoiOpenAccess | true |
IsOpenAccess | true |
IsPeerReviewed | true |
IsScholarly | true |
Issue | 3(2021) |
Language | English German |
LinkModel | DirectLink |
MergedId | FETCHMERGED-LOGICAL-c1679-a30fdbb618a5988570209f418168ecb03746a24648de764b122f3a8f66c686c03 |
ORCID | 0000-0003-1781-7853 |
OpenAccessLink | https://doaj.org/article/3ad29dd21aad4da4ba3b1883cecd2a10 |
PageCount | 14 |
ParticipantIDs | doaj_primary_oai_doaj_org_article_3ad29dd21aad4da4ba3b1883cecd2a10 crossref_primary_10_29025_2079_6021_2021_3_266_279 |
PublicationCentury | 2000 |
PublicationDate | 2021-9-25 |
PublicationDateYYYYMMDD | 2021-09-25 |
PublicationDate_xml | – month: 09 year: 2021 text: 2021-9-25 day: 25 |
PublicationDecade | 2020 |
PublicationTitle | Aktualʹnye problemy filologii i pedagogičeskoj lingvistiki |
PublicationYear | 2021 |
Publisher | Publishing and Printing Center NOSU |
Publisher_xml | – name: Publishing and Printing Center NOSU |
References | ref13 ref12 ref15 ref14 ref20 ref11 ref22 ref10 ref21 ref0 ref2 ref1 ref17 ref16 ref19 ref18 ref8 ref7 ref9 ref4 ref3 ref6 ref5 |
References_xml | – ident: ref1 doi: 10.1080/14781700.2014.931817 – ident: ref13 – ident: ref5 – ident: ref6 – ident: ref7 – ident: ref20 – ident: ref21 – ident: ref22 – ident: ref3 doi: 10.1080/09076760902940120 – ident: ref9 – ident: ref8 – ident: ref19 – ident: ref18 – ident: ref0 – ident: ref16 – ident: ref10 – ident: ref11 – ident: ref17 – ident: ref2 doi: 10.1177/0021989412470337 – ident: ref4 doi: 10.1177/000608445901000402 – ident: ref12 – ident: ref15 – ident: ref14 |
SSID | ssj0002891541 |
Score | 2.214079 |
Snippet | The article discusses the problem of choosing ways and means of pragmatic adaptation in translating a text. The relevance of the topic is due to the necessity... |
SourceID | doaj crossref |
SourceType | Open Website Aggregation Database |
StartPage | 266 |
SubjectTerms | information nationally biased units original pragmatic adaptation pragmatic potential purpose of translation translation |
Title | What, where, when, what for and how? (Reflections on Pragmatic Adaptation) |
URI | https://doaj.org/article/3ad29dd21aad4da4ba3b1883cecd2a10 |
hasFullText | 1 |
inHoldings | 1 |
isFullTextHit | |
isPrint | |
link | http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwrV3fS8MwEA7ig_gi_nb-IoKIgmVtkmbpk0xxjDFFxMHewqVJFJFubJP9--baOvrmiy8pBFLKd4G763f3HSGXoJQALlXUYdiSo4SNwLuQrPhMOstyk6bYO_z0LPsjMRin48aoL6wJq-SBK-DaHCzLrGUJgBUWhAFuEqV47nLLoG6uStJGMvVZ0WchNsBsi8WdLJLBk22QC6x7RlqtvdoMlyQsPApuKmJYztVwTg0N_9LZ9LbJVh0l0m71dTtkzbpdcjis_y3O6RUdruSQ53tkgALct3QZ8Hflo8AVFjREpBQKSz8myzt6_er8V1l5VczppKAvM3gvBVtp18K0ouRv9smo9_j20I_qIQlRjgxKBDz21hiZKEgzhXL1LM68SHCehssNystIYEIKZV1HCpMw5jkoL2UulcxjfkDWi0nhjghNfQhuwFknXS6YMVkaEPcZsz7kcNIlLcJ-0dHTSgtDhxyihFQjpBoh1Qip5jpAqgOkLXKPOK4OoJx1uRGMrGsj67-MfPwfLzkhm6W1kVJKT8n6YvbtzkJEsTDn5eX5AfBkw9c |
link.rule.ids | 315,786,790,870,2115,27957,27958 |
linkProvider | Directory of Open Access Journals |
openUrl | ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=What%2C+where%2C+when%2C+what+for+and+how%3F+%28Reflections+on+Pragmatic+Adaptation%29&rft.jtitle=Aktual%CA%B9nye+problemy+filologii+i+pedagogi%C4%8Deskoj+lingvistiki&rft.au=Petrova%2C+Olga+V.&rft.date=2021-09-25&rft.issn=2079-6021&rft.eissn=2619-029X&rft.issue=3%282021%29&rft.spage=266&rft.epage=279&rft_id=info:doi/10.29025%2F2079-6021-2021-3-266-279&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=10_29025_2079_6021_2021_3_266_279 |
thumbnail_l | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=2079-6021&client=summon |
thumbnail_m | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=2079-6021&client=summon |
thumbnail_s | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=2079-6021&client=summon |