Happy Translation and the Now of Recognizability: Walter Benjamin’s 1936 Dialogue

This paper explores Walter Benjamin’s lesser-known 1936 essay, “La traduction – le pour et le contre,” and its critical role in understanding his late materialist theory of translation. This paper demonstrates a form of Benjamin’s “happy translation,” as a mode of close reading through re-translatio...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inCulture as Text Vol. 2; no. 2; pp. 207 - 223
Main Author Brooks, Andrew
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published De Gruyter 12.08.2025
Subjects
Online AccessGet full text
ISSN2750-2562
2750-2562
DOI10.1515/cat-2024-0014

Cover

Loading…
More Information
Summary:This paper explores Walter Benjamin’s lesser-known 1936 essay, “La traduction – le pour et le contre,” and its critical role in understanding his late materialist theory of translation. This paper demonstrates a form of Benjamin’s “happy translation,” as a mode of close reading through re-translation with commentary. While “The Task of the Translator” (1921) remains his most comprehensive work on the subject, the 1936 essay signifies a shift towards a materialist aesthetic theory, introducing concepts such as “happiness,” “Technik,” and the “now-of-recognizability.” By contextualizing the essay within Benjamin’s Paris exile and examining the philosophical and historical influences, including his complex relationship with Nietzsche’s works, this paper argues that Benjamin’s 1936 essay marks a transition to an atemporal, non-linear translation theory. This shift is embodied by the allegorical figure of the flâneur, highlighting the relational and revolutionary potential of translation as a cunning form that brings about the “now-of-recognizability.”
ISSN:2750-2562
2750-2562
DOI:10.1515/cat-2024-0014