Charting the Future of Translation History
Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history...
Saved in:
Main Authors | , |
---|---|
Format | eBook Book |
Language | English |
Published |
Ottawa
Les Presses de l’Université d’Ottawa | University of Ottawa Press
2006
University of Ottawa Press University of Ottawa Press / Les Presses de l’Université d’Ottawa University of Ottawa Press/Les Presses de l'Universite d'Ottawa |
Edition | 1 |
Series | Perspectives on Translation |
Subjects | |
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Table of Contents:
- Front Matter Table of Contents Acknowledgements Introduction Blank Spaces in the History of Translation The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation Conceptualizing the Translator as a Historical Subject in Multilingual Environments: Microhistory of Translation Perspectives on the History of Interpretation: Subjectivity and Rigour in Translation History: Translation, History and the Translation Scholar Literalness and Legal Translation: The Role of Translation in History: Puritan Translations in Israel: Ideologies in the History of Translation: Keepers of the Stories: “Long Time No See, Coolie”: The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco: Glosas croniquenses: Translating the New World in Jean de Léry’s Amadis of Gaul (1803) and Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southey: LIST OF CONTRIBUTORS Index
- Index Contributors Amadis of Gaul (1803) and Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southey Translating the New World in Jean de Léry’s Histoire d’un voyage fait en la terre du Brésil Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages – Spanish) Set of Glossaries The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco: The First School of Translators and Interpretersin Sixteenth-Century Spanish America1 “Long Time No See, Coolie”: Passing as Chinese through Translation Keepers of the Stories: The Role of the Translator in Preserving Histories Ideologies in the History of Translation: A Case Study of Canadian Political Speeches1 Puritan Translations in Israel: Rewriting a History of Translation The Role of Translation in History: The Case of Malraux Literalness and Legal Translation: Myth and False Premises Translation, History and the Translation Scholar Subjectivity and Rigour in Translation History: The Case of Latin America1 Microhistory of Translation Perspectives on the History of Interpretation Conceptualizing the Translator as a Historical Subject in Multilingual Environments: A Challenge for Descriptive Translation Studies? The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation Introduction Blank Spaces in the History of Translation Contents Acknowledgements TItle Page, Copyright Cover
- Intro -- CONTENTS -- ACKNOWLEDGEMENTS -- INTRODUCTION -- Methodology -- Blank Spaces in the History of Translation -- The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation -- Conceptualizing the Translator as a Historical Subject in Multilingual Environments: A Challenge for Descriptive Translation Studies? -- Microhistory of Translation -- Perspectives on the History of Interpretation: Research Proposals -- Subjectivity and Rigour in Translation History: The Latin American Case -- Translation, History and the Translation Scholar -- Current discourses -- Literalness and Legal Translation: Myth and False Premises -- The Role of Translation in History: The Case of Malraux -- Puritan Translations in Israel: Rewriting a History of Translation -- Ideologies in the History of Translation: A Case Study on Canadian Political Speeches -- Keepers of the Stories: The Role of the Translator in Preserving Histories -- "Long Time No See, Coolie": Passing as Chinese through Translation -- The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco: The First School of Translators and Interpreters in Sixteenth-Century Spanish America -- Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages-Spanish) Set of Glossaries -- Translating the New World in Jean de Léry's Histoire d'un voyage fait en la terre du Brésil -- The Amadis of Gaul (1803) and The Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southey: The Medieval History of Spain Translated -- LIST OF CONTRIBUTORS -- Index -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- J -- K -- L -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- U -- V -- W -- X -- Y -- Z